2 Thessalonians 3:4
New International Version
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

New Living Translation
And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.

English Standard Version
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.

New American Standard Bible
We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.

King James Bible
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

Holman Christian Standard Bible
We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do what we command.

International Standard Version
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.

NET Bible
And we are confident about you in the Lord that you are both doing--and will do--what we are commanding.

Aramaic Bible in Plain English
But we trust you in Our Lord, that whatever we command you, you do and you will do.

GOD'S WORD® Translation
The Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do.

Jubilee Bible 2000
And we have confidence in the Lord regarding you, that ye both do and will do the things which we command you.

King James 2000 Bible
And we have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things which we command you.

American King James Version
And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you.

American Standard Version
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

Douay-Rheims Bible
And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.

Darby Bible Translation
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.

English Revised Version
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

Webster's Bible Translation
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.

Weymouth New Testament
And we have confidence in the Lord in regard to you that you are doing, and will do, what we command.

World English Bible
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.

Young's Literal Translation
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;

2 Thessalonisense 3:4 Afrikaans PWL
Ons vertrou op julle in ons Meester, dat julle alles gedoen het en ook sal doen dit wat ons julle beveel het.

2 Thesalonikasve 3:4 Albanian
Dhe ne kemi besim për ju te Zoti, se gjërat që ju porositëm po i bëni dhe do t'i bëni.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ونثق بالرب من جهتكم انكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون ايضا.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:4 Armenian (Western): NT
Ու մենք համոզում ունինք ձեր վրայ Տէրոջմով, թէ ինչ որ պատուիրեցինք ձեզի՝ կ՚ընէք եւ պիտի ընէք ալ:

2 Thessaloniceanoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Asseguratzen-ere bagara Iaunean çueçaz, ecen denuntiatzen drauzquiçuegun gauçác eguiten-ere badituçuela eta eguinen.

De Tessyloninger B 3:4 Bavarian
Mir vertraund in n Herrn auf enk, däßß ietz und kümftig tuetß, was myr enk haissnd.

2 Солунци 3:4 Bulgarian
И уверени сме в Господа за вас, че и вършите това, и ще вършите това, което заповядваме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 靠 主 深 信 , 你 們 現 在 是 遵 行 我 們 所 吩 咐 的 , 後 來 也 必 要 遵 行 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。

Druga poslanica Solunjanima 3:4 Croatian Bible
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.

Druhá Tesalonickým 3:4 Czech BKR
Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete.

2 Tessalonikerne 3:4 Danish
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I baade gøre og ville gøre, hvad vi byde.

2 Thessalonicenzen 3:4 Dutch Staten Vertaling
En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult.

Nestle Greek New Testament 1904
πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Westcott and Hort 1881
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Greek Orthodox Church 1904
Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Tischendorf 8th Edition
πείθω δέ ἐν κύριος ἐπί ὑμεῖς ὅτι ὅς παραγγέλλω ποιέω καί ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν ποιειτε και ποιησετε

Stephanus Textus Receptus 1550
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεποιθαμεν δε εν Κυριω εφ υμας, οτι α παραγγελλομεν υμιν, και ποιειτε και ποιησετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pepoithamen de en Kyriō eph’ hymas, hoti ha parangellomen kai poieite kai poiēsete.

pepoithamen de en Kyrio eph’ hymas, hoti ha parangellomen kai poieite kai poiesete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pepoithamen de en kyriō eph' hymas, hoti ha parangellomen kai poieite kai poiēsete.

pepoithamen de en kyrio eph' hymas, hoti ha parangellomen kai poieite kai poiesete.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen poieite kai poiEsete

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiEsete

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiEsete

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen umin kai poieite kai poiEsete

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen [kai] poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen [kai] poieite kai poiEsete

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pepoithamen de en kuriō eph umas oti a parangellomen [kai] poieite kai poiēsete

pepoithamen de en kuriO eph umas oti a parangellomen [kai] poieite kai poiEsete

2 Tesszalonika 3:4 Hungarian: Karoli
Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy megteszitek és meg is fogjátok tenni azokat, a miket parancsolunk.

Al la tesalonikanoj 2 3:4 Esperanto
Sed ni fidas la Sinjoron rilate vin, ke vi faras kaj faros tion, kion ni ordonas.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet.

2 Thessaloniciens 3:4 French: Darby
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre egard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commande.

2 Thessaloniciens 3:4 French: Louis Segond (1910)
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

2 Thessaloniciens 3:4 French: Martin (1744)
Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.

2 Thessalonicher 3:4 German: Modernized
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

2 Thessalonicher 3:4 German: Luther (1912)
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

2 Thessalonicher 3:4 German: Textbibel (1899)
Wir aber trauen auf euch im Herrn, daß ihr jetzt und in Zukunft thut, was wir euch anbefehlen.

2 Tessalonicesi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.

2 Tessalonicesi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.

2 TES 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu membuat dan akan membuat barang yang kami pesan kepadamu.

2 Thessalonians 3:4 Kabyle: NT
Nesɛa laman ɣuṛ-es fell-awen belli txeddmem yerna aț-țkemlem aț-țxedmem ayen i ɣef i kkun-nweṣṣa.

데살로니가후서 3:4 Korean
너희에게 대하여는 우리의 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니

II Thessalonicenses 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.

Tesaloniķiešiem 2 3:4 Latvian New Testament
Kungā mēs paļaujamies uz jums, ka jūs darāt un darīsiet to, ko mēs pavēlam.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:4 Lithuanian
Mes pasitikime jumis Viešpatyje, kad vykdote ir vykdysite, ką jums įsakome.

2 Thessalonians 3:4 Maori
Na e u ana to matou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, a ka mahi ano i a matou e whakaako nei ki a koutou.

2 Tessalonikerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi har den tillit til eder i Herren at I både gjør og herefter vil gjøre det vi byder eder.

2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tenemos confianza en el Señor respecto de vosotros, de que hacéis y haréis lo que ordenamos.

2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tenemos confianza en el Señor respecto de ustedes, de que hacen y continuarán haciendo lo que les ordenamos.

2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y confiamos en el Señor tocante a vosotros, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.

2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.

2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.

2 Tessalonicenses 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Confiamos no Senhor que estais realizando e continuareis a cumprir as orientações que vos entregamos.

2 Tessalonicenses 3:4 Portugese Bible
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.   

2 Tesaloniceni 3:4 Romanian: Cornilescu
Cu privire la voi, avem încredere în Domnul că faceţi şi veţi face ce vă poruncim.

2-е Фессалоникийцам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.

2-е Фессалоникийцам 3:4 Russian koi8r
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.

2 Thessalonians 3:4 Shuar New Testament
Kame Yus atumin yainmaktatrume, taji. Ii Tßjinia nu Yamßi Umφarme. Tura tuke umirkattarme. Nusha nekaar shiir Enentßimji.

2 Thessalonikerbreve 3:4 Swedish (1917)
Och vi hava den tillförsikten till eder i Herren, att I både nu gören och framgent skolen göra vad vi bjuda eder.

2 Wathesalonike 3:4 Swahili NT
Naye Bwana anatupatia tumaini kubwa juu yenu, na hatuna shaka kwamba mnafanya na mtaendelea kufanya yale tuliyowaambieni.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may pagkakatiwala kami sa Panginoon tungkol sa inyo, na inyong ginagawa at gagawin naman ang mga bagay na aming iniuutos.

2 เธสะโลนิกา 3:4 Thai: from KJV
เรามีความมั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับท่านว่า ท่านกำลังประพฤติและจะประพฤติต่อไปตามที่เรากำชับท่าน

2 Selanikiler 3:4 Turkish
Buyurduklarımızı yaptığınıza ve yapacağınıza dair Rabde size güveniyoruz.

2 Солунци 3:4 Ukrainian: NT
Уповаємо ж у Господі про вас, що що ми вам повеліваємо, ви робите і робити мете.

2 Thessalonians 3:4 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili' -koie, toe pai' monoa' -mi ki'inca kanituku' -na napa to kitudui' -kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa-napa to kitudui' -kokoi.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:4 Vietnamese (1934)
Về phần anh em, chúng tôi có lòng tin cậy trong Chúa rằng anh em đương làm và sẽ làm những việc chúng tôi dặn biểu.

2 Thessalonians 3:3
Top of Page
Top of Page