2 Thessalonians 3:3
New International Version
But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.

New Living Translation
But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

English Standard Version
But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.

New American Standard Bible
But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

King James Bible
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

Holman Christian Standard Bible
But the Lord is faithful; He will strengthen and guard you from the evil one.

International Standard Version
But the Lord is faithful and will strengthen you and protect you from the evil one.

NET Bible
But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.

Aramaic Bible in Plain English
But THE LORD JEHOVAH is faithful, who will keep you and deliver you from evil.

GOD'S WORD® Translation
But the Lord is faithful and will strengthen you and protect you against the evil one.

Jubilee Bible 2000
But the Lord is faithful, who shall confirm you and keep you from evil.

King James 2000 Bible
But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.

American King James Version
But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.

American Standard Version
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one .

Douay-Rheims Bible
But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.

Darby Bible Translation
But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.

English Revised Version
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil one.

Webster's Bible Translation
But the Lord is faithful, who will establish you, and keep you from evil.

Weymouth New Testament
But the Lord is faithful, and He will make you stedfast and will guard you from the Evil one.

World English Bible
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.

Young's Literal Translation
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard you from the evil;

2 Thessalonisense 3:3 Afrikaans PWL
maar יהוה is vertrouenswaardig. Hy wat julle sal beskerm en julle sal bevry van boosheid.

2 Thesalonikasve 3:3 Albanian
Por Zoti është besnik, dhe ai do t'ju forcojë dhe do t'ju ruajë nga i ligu.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
امين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:3 Armenian (Western): NT
Բայց Տէրը հաւատարիմ է. ան պիտի ամրացնէ ձեզ եւ պահէ Չարէն:

2 Thessaloniceanoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina fidel da Iauna, ceinec confirmaturen baitzaituzte eta beguiraturen gaichtoaganic.

De Tessyloninger B 3:3 Bavarian
Aber dyr Herr ist treu; er gaat enk Kraft göbn und enk bewarn vor n Teufl.

2 Солунци 3:3 Bulgarian
Но верен е Господ, Който ще ви утвърди и ще ви опази от лукавия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過主是信實的,他會堅固你們、保守你們脫離那惡者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 主 是 信 實 的 , 要 堅 固 你 們 , 保 護 你 們 脫 離 那 惡 者 。 ( 或 作 : 脫 離 兇 惡 ) 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。

Druga poslanica Solunjanima 3:3 Croatian Bible
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.

Druhá Tesalonickým 3:3 Czech BKR
Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás a ostříhati bude od zlého.

2 Tessalonikerne 3:3 Danish
Men trofast er Herren, som skal styrke eder og bevare eder fra det onde;

2 Thessalonicenzen 3:3 Dutch Staten Vertaling
Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.

Nestle Greek New Testament 1904
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Westcott and Hort 1881
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Tischendorf 8th Edition
πιστός δέ εἰμί ὁ κύριος ὅς στηρίζω ὑμεῖς καί φυλάσσω ἀπό ὁ πονηρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστος δε εστι ο Κυριος, ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistos de estin ho Kyrios, hos stērixei hymas kai phylaxei apo tou ponērou.

Pistos de estin ho Kyrios, hos sterixei hymas kai phylaxei apo tou ponerou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistos de estin ho kyrios, hos stērixei hymas kai phylaxei apo tou ponērou.

Pistos de estin ho kyrios, hos sterixei hymas kai phylaxei apo tou ponerou.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistos de estin o kurios os stērixei umas kai phulaxei apo tou ponērou

pistos de estin o kurios os stErixei umas kai phulaxei apo tou ponErou

2 Tesszalonika 3:3 Hungarian: Karoli
De hû az Úr, a ki megerõsít titeket és megõriz a gonosztól.

Al la tesalonikanoj 2 3:3 Esperanto
Sed fidela estas la Sinjoro, kiu vin fortikigos kaj vin defendos kontraux la malbonulo.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra on uskollinen, joka teitä vahvistaa ja pahasta varjelee.

2 Thessaloniciens 3:3 French: Darby
mais le Seigneur est fidele, qui vous affermira et vous gardera du mechant.

2 Thessaloniciens 3:3 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

2 Thessaloniciens 3:3 French: Martin (1744)
Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.

2 Thessalonicher 3:3 German: Modernized
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

2 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1912)
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.

2 Thessalonicher 3:3 German: Textbibel (1899)
der Herr aber ist treu, der wird euch fest machen und bewahren vor dem Bösen.

2 Tessalonicesi 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.

2 Tessalonicesi 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.

2 TES 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setiawan juga Tuhan, maka Ialah akan meneguhkan kamu dan memeliharakan kamu daripada si Jahat itu.

2 Thessalonians 3:3 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi d bab n lețkal, a kkun-isseǧhed, a kkun iḥader ɣef wemcum.

데살로니가후서 3:3 Korean
주는 미쁘사 너희를 굳게 하시고 악한 자에게서 지키시리라

II Thessalonicenses 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.

Tesaloniķiešiem 2 3:3 Latvian New Testament
Bet Dievs ir uzticams. Viņš mūs stiprinās un sargās no ļauna.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:3 Lithuanian
O Viešpats ištikimas; Jis sustiprins jus ir apsaugos nuo pikto.

2 Thessalonians 3:3 Maori
Otiia e pono ana te Atua, mana koutou e whakau, e tiaki i te tangata kino.

2 Tessalonikerne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herren er trofast; han skal styrke eder og bevare eder fra det onde.

2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero fiel es el Señor quien os fortalecerá y protegerá del maligno.

2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el Señor es fiel y El los fortalecerá a ustedes y los protegerá del maligno.

2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.

2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.

2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.

2 Tessalonicenses 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o Senhor é fiel; Ele vos fortalecerá e vos livrará do Maligno.

2 Tessalonicenses 3:3 Portugese Bible
Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.   

2 Tesaloniceni 3:3 Romanian: Cornilescu
Credincios este Domnul: El vă va întări şi vă va păzi de cel rău.

2-е Фессалоникийцам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

2-е Фессалоникийцам 3:3 Russian koi8r
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

2 Thessalonians 3:3 Shuar New Testament
T·rasha Uunt Jesusak atumin iniaitsuk Wßitmaktatrume. Tura atumin Ikiakßtmartatrume. Tura φwianch anankramataj takui Kφishturmaktatrume.

2 Thessalonikerbreve 3:3 Swedish (1917)
Men Herren är trofast, och han skall styrka eder och bevara eder från det onda.

2 Wathesalonike 3:3 Swahili NT
Lakini Bwana ni mwaminifu. Yeye atawaimarisheni na kuwalinda salama na yule Mwovu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tapat ang Panginoon na magpapatibay sa inyo, at sa inyo'y magiingat sa masama.

2 เธสะโลนิกา 3:3 Thai: from KJV
แต่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ จะทรงเสริมกำลังท่านทั้งหลาย และทรงป้องกันท่านไว้ให้พ้นจากการชั่วร้าย

2 Selanikiler 3:3 Turkish
Ama Rab güvenilirdir. O sizi pekiştirecek, kötü olandan koruyacaktır.

2 Солунци 3:3 Ukrainian: NT
Вірен же Господь, котрий утвердить вас і обереже від лукавого.

2 Thessalonians 3:3 Uma New Testament
Aga uma molaka' pompewili' -na Pue' Yesus hi koi'. Narohoi nono-ni pai' napetalawai' -koi ngkai to dada'a.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:3 Vietnamese (1934)
Chúa là thành tín, sẽ làm cho anh em bền vững và giữ cho khỏi Ác giả.

2 Thessalonians 3:2
Top of Page
Top of Page