1 Timothy 2:14
New International Version
And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.

New Living Translation
And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result.

English Standard Version
and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.

Berean Study Bible
And it was not Adam who was deceived, but the woman who was deceived and fell into transgression.

New American Standard Bible
And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.

King James Bible
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

Holman Christian Standard Bible
And Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.

International Standard Version
and it was not Adam who was deceived. It was the woman who was deceived and became disobedient,

NET Bible
And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.

Aramaic Bible in Plain English
And Adam was not deceived, but the woman was deceived and violated the commandment;

GOD'S WORD® Translation
Besides that, Adam was not deceived. It was the woman who was deceived and sinned.

Jubilee Bible 2000
And Adam was not deceived, but the woman was deceived in the rebellion;

King James 2000 Bible
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

American King James Version
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

American Standard Version
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:

Douay-Rheims Bible
And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression.

Darby Bible Translation
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.

English Revised Version
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:

Webster's Bible Translation
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

Weymouth New Testament
and Adam was not deceived, but his wife was thoroughly deceived, and so became involved in transgression.

World English Bible
Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;

Young's Literal Translation
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,

1 Timotheus 2:14 Afrikaans PWL
en Adam is nie mislei nie, maar die vrou is mislei en het die opdrag oortree,

1 Timoteut 2:14 Albanian
Dhe nuk u gënjye Adami, por gruaja u gënjye dhe ra në shkelje.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:14 Armenian (Western): NT
եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կի՛նը խաբուելով օրինազանց եղաւ:

1 Timotheogana. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Adam eztuc seducitu içan, baina emaztea reducitu içanic, transgressionearen causa içan duc.

Dyr Timyteus A 2:14 Bavarian
Und nit dyr Adem wurd verfüert, sundern s Weib ließ si verlaittn und übertraat s Gebot.

1 Тимотей 2:14 Bulgarian
И Адам не се излъга; но жената се излъга, та падна в престъпление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且不是亞當受騙,而是那女人受騙、陷在過犯裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且不是亚当受骗,而是那女人受骗、陷在过犯里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。

提 摩 太 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 。

提 摩 太 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。

Prva poslanica Timoteju 2:14 Croatian Bible
i Adam nije zaveden, a žena je, zavedena, učinila prekršaj.

První Timoteovi 2:14 Czech BKR
A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla.

1 Timoteus 2:14 Danish
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.

1 Timotheüs 2:14 Dutch Staten Vertaling
En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

Westcott and Hort 1881
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·

Tischendorf 8th Edition
καί Ἀδάμ οὐ ἀπατάω ὁ δέ γυνή ἐξαπατάω ἐν παράβασις γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και Αδαμ ουκ ηπατηθη, η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Adam ouk ēpatēthē, hē de gynē exapatētheisa en parabasei gegonen;

kai Adam ouk epatethe, he de gyne exapatetheisa en parabasei gegonen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Adam ouk ēpatēthē, hē de gynē exapatētheisa en parabasei gegonen.

kai Adam ouk epatethe, he de gyne exapatetheisa en parabasei gegonen.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē exapatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE exapatEtheisa en parabasei gegonen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē apatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE apatEtheisa en parabasei gegonen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē apatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE apatEtheisa en parabasei gegonen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē apatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE apatEtheisa en parabasei gegonen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē exapatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE exapatEtheisa en parabasei gegonen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai adam ouk ēpatēthē ē de gunē exapatētheisa en parabasei gegonen

kai adam ouk EpatEthE E de gunE exapatEtheisa en parabasei gegonen

1 Timóteushoz 2:14 Hungarian: Karoli
És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bûnbe esett:

Al Timoteo 1 2:14 Esperanto
kaj Adam ne trompigxis; sed la virino, trompite, falis en pekon;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:14 Finnish: Bible (1776)
Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.

1 Timothée 2:14 French: Darby
et Adam n'a pas ete trompe; mais la femme, ayant ete trompee, est tombee dans la transgression;

1 Timothée 2:14 French: Louis Segond (1910)
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

1 Timothée 2:14 French: Martin (1744)
Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.

1 Timotheus 2:14 German: Modernized
Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.

1 Timotheus 2:14 German: Luther (1912)
Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.

1 Timotheus 2:14 German: Textbibel (1899)
und nicht Adam ließ sich betrügen, die Frau aber ward betrogen und kam zu Fall;

1 Timoteo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione

1 Timoteo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.

1 TIM 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka bukannya Adam yang teperdaya, melainkan perempuan itu teperdaya, sehingga ia termasuk ke dalam kesalahan.

1 Timothy 2:14 Kabyle: NT
mačči d Adem i geɣwa Cciṭan meɛna d ?ewwa i wumi ikellex f+ armi i tɛuṣṣa Sidi Ṛebbi,

디모데전서 2:14 Korean
아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라

I Timotheum 2:14 Latin: Vulgata Clementina
et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.

Timotejam 1 2:14 Latvian New Testament
Arī Ādams netika pievilts, bet sieviete tika pievilta un krita pārkāpumā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:14 Lithuanian
Ir ne Adomas buvo apgautas, o moteris buvo apgauta ir nusidėjo.

1 Timothy 2:14 Maori
A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.

1 Timoteus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;

1 Timoteo 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Adán no fue el engañado, sino que la mujer, siendo engañada completamente, cayó en transgresión.

1 Timoteo 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Adán no fue el engañado, sino que la mujer, siendo engañada completamente, cayó en transgresión.

1 Timoteo 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada, cayó en transgresión:

1 Timoteo 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión:

1 Timoteo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión;

1 timóteo 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
E mais, Adão não foi enganado; mas a mulher é que foi enganada e caiu em transgressão.

1 timóteo 2:14 Portugese Bible
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;   

1 Timotei 2:14 Romanian: Cornilescu
Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s'a făcut vinovată de călcarea poruncii.

1-е Тимофею 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;

1-е Тимофею 2:14 Russian koi8r
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;

1 Timothy 2:14 Shuar New Testament
Tura Yus timian umirkach Atanka anannachmiayi. Antsu Epa ananna asa tunaan T·ramiayi.

1 Timotheosbrevet 2:14 Swedish (1917)
Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.

1 Timotheo 2:14 Swahili NT
Na wala si Adamu aliyedanganywa; bali mwanamke ndiye aliyedanganywa, akaivunja sheria ya Mungu.

1 Kay Timoteo 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Harwa, wǝrge Adǝm a issǝxrak Iblis; kalar tantut a issǝxrak, tǝqqal tǝnǝmmezrǝyt.

1 ทิโมธี 2:14 Thai: from KJV
และอาดัมไม่ได้ถูกหลอกลวง แต่ผู้หญิงนั้นได้ถูกหลอกลวงจึงได้ละเมิด

1 Timoteos 2:14 Turkish

1 Тимотей 2:14 Ukrainian: NT
і Адама не зведено; жінка ж, як зведено Її, була в переступі.

1 Timothy 2:14 Uma New Testament
Pai' bela Adam to nabagiu Magau' Anudaa', Hawa-hana to rabagiu, pai' alaa-na mpotiboki-i parenta Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 2:14 Vietnamese (1934)
Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.

1 Timothy 2:13
Top of Page
Top of Page