1 Corinthians 10:28
New International Version
But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.

New Living Translation
(But suppose someone tells you, "This meat was offered to an idol." Don't eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.

English Standard Version
But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—

Berean Study Bible
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—

New American Standard Bible
But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;

King James Bible
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

Holman Christian Standard Bible
But if someone says to you, "This is food offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience sake.

International Standard Version
However, if someone says to you, "This was offered as a sacrifice," don't eat it, both out of consideration for the one who told you and also for the sake of conscience.

NET Bible
But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience--

Aramaic Bible in Plain English
But if a man should say to you, “This has been sacrificed”, you should not eat because of that which he said to you and because of conscience.

GOD'S WORD® Translation
However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don't eat it because of the one who informed you and because of conscience.

Jubilee Bible 2000
But if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat it for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

King James 2000 Bible
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience's sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

American King James Version
But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

American Standard Version
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:

Douay-Rheims Bible
But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.

Darby Bible Translation
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;

English Revised Version
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:

Webster's Bible Translation
But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and its fullness:

Weymouth New Testament
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.

World English Bible
But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord's, and all its fullness."

Young's Literal Translation
and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed it, and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness:

1 Korinthiërs 10:28 Afrikaans PWL
As iemand egter vir julle sê: “Dit is geoffer”, mag jy dit nie eet nie, as gevolg van dit wat hy vir jou gesê het en ter wille van die gewete.

1 e Korintasve 10:28 Albanian
Por në qoftë se dikush ju thotë: ''Kjo është nga flijim idhujsh'', mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse ''toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:28 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ մէկը ըսէ ձեզի. «Ատիկա կուռքերու զոհուած է», անո՛ր պատճառով՝ որ ցոյց տուաւ ձեզի, եւ խղճմտանքի՛ պատճառով՝ մի՛ ուտէք:

1 Corinthianoetara. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.

De Krenter A 10:28 Bavarian
Wenn enk aber öbber hinweist: "Dös habn myr fein yn ünsern Got gweiht!", naacherd laasstß is steen, und zwaar zwögns +dönn und seinn Gwissn, wenn

1 Коринтяни 10:28 Bulgarian
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃——

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。

歌 林 多 前 書 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。

歌 林 多 前 書 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。

Prva poslanica Korinæanima 10:28 Croatian Bible
Ako vam tko reče: To je žrtvovano, ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.

První Korintským 10:28 Czech BKR
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.

1 Korinterne 10:28 Danish
Men dersom nogen siger til eder: »Dette er Offerkød,« da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.

1 Corinthiërs 10:28 Dutch Staten Vertaling
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Tοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· Tοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε τις υμιν ειπη, Τουτο ειδωλοθυτον εστι, μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν· του γαρ Κυριου η γη και το πληρωμα αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de tis hymin eipē Touto hierothyton estin, mē esthiete di’ ekeinon ton mēnysanta kai tēn syneidēsin;

ean de tis hymin eipe Touto hierothyton estin, me esthiete di’ ekeinon ton menysanta kai ten syneidesin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de tis hymin eipē Touto hierothyton estin, mē esthiete di' ekeinon ton mēnysanta kai tēn syneidēsin;

ean de tis hymin eipe Touto hierothyton estin, me esthiete di' ekeinon ton menysanta kai ten syneidesin;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin

ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs

ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs

ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs

ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated
ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin

ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin

ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin

1 Korintusi 10:28 Hungarian: Karoli
De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége.

Al la korintanoj 1 10:28 Esperanto
Sed se iu diras al vi:CXi tio estas oferitajxo-ne mangxu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.

1 Corinthiens 10:28 French: Darby
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a ete offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.

1 Corinthiens 10:28 French: Louis Segond (1910)
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.

1 Corinthiens 10:28 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

1 Korinther 10:28 German: Modernized
Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.

1 Korinther 10:28 German: Luther (1912)
Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. {~} {~} {~} {~} {~} {~}

1 Korinther 10:28 German: Textbibel (1899)
Wenn aber einer zu euch sagt: das hier ist Opferfleisch, dann esset es nicht, wegen dessen, der es kund thut, und wegen des Gewissens.

1 Corinzi 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;

1 Corinzi 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.

1 KOR 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau barang seorang berkata kepadamu, "Bahwa makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan, sebab karena orang yang mengatakan demikian, dan sebab perasaan hati;

1 Corinthians 10:28 Kabyle: NT
Lameɛna ma yella win i wen-d yennan : ayagi yețțunefk d asfel i ssadaț, ur tețțet ara imi i kkun-id ixebbeṛ iwakken ad yethedden wul nwen.

고린도전서 10:28 Korean
누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라

I Corinthios 10:28 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :

Korintiešiem 1 10:28 Latvian New Testament
Bet ja kāds jums sacītu: Tas tika upurēts elkiem, tad neēdiet tā dēļ, kas jums aizrādīja, un sirdsapziņas dēļ.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:28 Lithuanian
Bet jei kas jums pasakytų: “Tai auka stabams”, tada nevalgykite dėl žmogaus, kuris tai pasakė, ir dėl sąžinės,­juk “Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna”.

1 Corinthians 10:28 Maori
Ki te mea ia tetahi ki a koutou, I patua tenei ma te whakapakoko, kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki:

1 Korintierne 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!

1 Corintios 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si alguien os dice: Esto ha sido sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa del que os lo dijo, y por motivos de conciencia; PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY.

1 Corintios 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si alguien les dice: "Esto ha sido sacrificado a los ídolos," no lo coman, por causa del que se lo dijo, y por motivos de conciencia, PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY.

1 Corintios 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

1 Corintios 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

1 Corintios 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

1 Coríntios 10:28 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, se alguém vos prevenir: “Isto foi oferecido em sacrifício”, nesse caso, não comais, por causa daquele que vos avisou e por motivo de consciência.

1 Coríntios 10:28 Portugese Bible
Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;   

1 Corinteni 10:28 Romanian: Cornilescu
Dar dacă vă spune cineva: ,,Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci ,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``

1-е Коринфянам 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

1-е Коринфянам 10:28 Russian koi8r
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

1 Corinthians 10:28 Shuar New Testament
Tura Chφkich chichaak "Juka ßntar-yus susamu namankete" T·ramkuinkia nuikia yuawaip. Y·akminkia nu shuar itiurchat Enentßimprattawai.

1 Korinthierbrevet 10:28 Swedish (1917)
Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --

1 Wakorintho 10:28 Swahili NT
Lakini mtu akiwaambieni: "Chakula hiki kimetambikiwa sanamu," basi, kwa ajili ya huyo aliyewaambieni hivyo na kwa ajili ya dhamiri, msile.

1 Mga Taga-Corinto 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sa inyo'y may magsabi, Ito'y inihandog na hain, ay huwag ninyong kanin, dahilan doon sa nagpahayag at dahilan sa budhi;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:28 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as dawan-inna awedan: «Amensay di itiwakat y ǝssǝnǝm», wǝdi a tu-wǝr-tatšim fǝl ǝddǝlil n awedan wa dawan-innan adi, d ǝddǝlil n iduf wa iga.

1 โครินธ์ 10:28 Thai: from KJV
แต่ถ้ามีใครมาบอกท่านว่า "ของนี้เขาถวายแก่รูปเคารพแล้ว" ท่านอย่ารับประทาน เพราะเห็นแก่คนที่บอกนั้นและเพราะเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบด้วย เพราะว่า `แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า'

1 Korintliler 10:28 Turkish
Ama biri size, ‹‹Bu kurban etidir›› derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.

1 Коринтяни 10:28 Ukrainian: NT
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.

1 Corinthians 10:28 Uma New Testament
Aga ane ria to mpo'uli' -taka: "Bau' tohe'i-le, to rapopepue' hi pinotau," agina neo' takoni' apa' mpenonoi doo-ta to mpo'uli' -taka toe, meka' ba napopeda' nono mpai' ane takoni'.

1 Coâ-rinh-toâ 10:28 Vietnamese (1934)
Song nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:

1 Corinthians 10:27
Top of Page
Top of Page