1 Corinthians 10:27
New International Version
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.

New Living Translation
If someone who isn't a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.

English Standard Version
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.

Berean Study Bible
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.

New American Standard Bible
If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.

King James Bible
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

Holman Christian Standard Bible
If one of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions of conscience.

International Standard Version
If an unbeliever invites you to his house and you wish to go, eat whatever is set before you, raising no question on the grounds of conscience.

NET Bible
If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.

Aramaic Bible in Plain English
But if a man who is a pagan invites you and you wish to go, eat everything set before you without inquiry for the sake of conscience.

GOD'S WORD® Translation
If an unbeliever invites you [to his house for dinner], and you wish to go, eat anything he serves you without letting your conscience trouble you.

Jubilee Bible 2000
If any of those that do not believe bid you to a feast, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake.

King James 2000 Bible
If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience's sake.

American King James Version
If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

American Standard Version
If one of them that believe not biddeth you to a feast , and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience'sake.

Douay-Rheims Bible
If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.

Darby Bible Translation
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.

English Revised Version
If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

Webster's Bible Translation
If any of them that believe not invites you to a feast, and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.

Weymouth New Testament
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.

World English Bible
But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.

Young's Literal Translation
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;

1 Korinthiërs 10:27 Afrikaans PWL
As een van die ongelowiges julle nooi en julle wil gaan, eet dan alles wat vir julle voorgesit word, sonder om navraag te doen, ter wille van die gewete.

1 e Korintasve 10:27 Albanian
Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t'u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:27 Armenian (Western): NT
Եթէ անհաւատներէն մէկը ճաշի հրաւիրէ ձեզ ու տրամադիր ըլլաք երթալու, կերէ՛ք ամէն ինչ՝ որ կը հրամցուի ձեզի, առանց հարցնելու՝ խղճմտանքի պատճառով:

1 Corinthianoetara. 10:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.

De Krenter A 10:27 Bavarian
Wenn enk ayn Unglaauber einladt, und ös geetß aau hin, dann össtß, was auf n Tish kimmt, aane däßß enk lang ayn Gwissn machetß!

1 Коринтяни 10:27 Bulgarian
Ако някой от невярващите ви покани [на угощение], и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате [за него] заради съвестта си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。

歌 林 多 前 書 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。

歌 林 多 前 書 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。

Prva poslanica Korinæanima 10:27 Croatian Bible
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.

První Korintským 10:27 Czech BKR
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.

1 Korinterne 10:27 Danish
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gaa derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.

1 Corinthiërs 10:27 Dutch Staten Vertaling
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Westcott and Hort 1881
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Tischendorf 8th Edition
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ δὲ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τις καλει υμας των απιστων, και θελετε πορευεσθαι, παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε, μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis kalei hymas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete mēden anakrinontes dia tēn syneidēsin.

ei tis kalei hymas ton apiston kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete meden anakrinontes dia ten syneidesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis kalei hymas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete mēden anakrinontes dia tēn syneidēsin;

ei tis kalei hymas ton apiston kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete meden anakrinontes dia ten syneidesin;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin

ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin

1 Korintusi 10:27 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.

Al la korintanoj 1 10:27 Esperanto
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaux vi, cxion mangxu, demandante nenion pro konscienco.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.

1 Corinthiens 10:27 French: Darby
Or si quelqu'un des incredules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquerir de rien à cause de la conscience.

1 Corinthiens 10:27 French: Louis Segond (1910)
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.

1 Corinthiens 10:27 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.

1 Korinther 10:27 German: Modernized
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.

1 Korinther 10:27 German: Luther (1912)
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

1 Korinther 10:27 German: Textbibel (1899)
Werdet ihr von einem Ungläubigen eingeladen und wollt hingehen, so esset alles was euch vorgesetzt wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.

1 Corinzi 10:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.

1 Corinzi 10:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.

1 KOR 10:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang daripada orang kafir menjemput kamu dan kamu suka pergi, makanlah barang apa yang dihadapkan kepada kamu dengan tiada memeriksai sebab perasaan hati.

1 Corinthians 10:27 Kabyle: NT
Ma yeɛṛeḍ-ikkun walebɛad ur numin ara s Lmasiḥ, ma tṛuḥem, ččet s neyya mbla asteqsi seg wayen akk ara wen-d-issers.

고린도전서 10:27 Korean
불신자 중 누가 너희를 청하매 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 무엇이든지 차려 놓은 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라

I Corinthios 10:27 Latin: Vulgata Clementina
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.

Korintiešiem 1 10:27 Latvian New Testament
Ja kāds no neticīgajiem jūs aicina un jūs gribat iet, tad ēdiet visu, ko ceļ jums priekšā, nekā netaujādami sirdsapziņas dēļ!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:27 Lithuanian
Jeigu jus pasikviečia netikintis žmogus ir jūs norite jį aplankyti, valgykite visa, kas jums padedama, sąžinės labui nieko neklausinėdami.

1 Corinthians 10:27 Maori
Ki te karangatia koutou e tetahi o te hunga whakaponokore, a ka pai koutou kia haere; ko nga mea katoa e whakatakotoria mai ki to koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro.

1 Korintierne 10:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.

1 Corintios 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Si algún incrédulo os invita y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia.

1 Corintios 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si algún incrédulo los invita y quieren ir, coman de todo lo que se les ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia.

1 Corintios 10:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

1 Corintios 10:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

1 Corintios 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

1 Coríntios 10:27 Bíblia King James Atualizada Português
Se, portanto, algum descrente vos convidar para uma refeição e quiserdes ir, comei de tudo que vos for servido, sem nada questionar por motivo de consciência.

1 Coríntios 10:27 Portugese Bible
Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.   

1 Corinteni 10:27 Romanian: Cornilescu
Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.

1-е Коринфянам 10:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

1-е Коринфянам 10:27 Russian koi8r
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести.

1 Corinthians 10:27 Shuar New Testament
Yus-shuarchasha yurumkan ajampramkuisha Ashφ mash yajauchichuashit tu Enentßimtsuk Pßchitsuk yuamniaitme.

1 Korinthierbrevet 10:27 Swedish (1917)
Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.

1 Wakorintho 10:27 Swahili NT
Kama mtu ambaye si muumini akiwaalikeni nanyi mkakubali kwenda, basi, kuleni vyote atakavyowaandalieni bila kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu.

1 Mga Taga-Corinto 10:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo'y aanyayahan ng isang hindi sumasampalataya, at ibig ninyong pumaroon; ang anomang ihain sa inyo ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:27 Tawallamat Tamajaq NT
As daɣ-wan igmay awedan wǝr nǝzzǝgzan s Ǝlmǝsix a t-in-tasim, tǝzzar tǝrḍam as, amensay kul wa issǝnsa dat-wan, atšat-tu da wǝr tǝssǝstanam d iguz wa d-iga.

1 โครินธ์ 10:27 Thai: from KJV
ถ้าคนที่ไม่มีความเชื่อจะเชิญท่านไปในงานเลี้ยงและท่านเต็มใจไป สิ่งที่เขาตั้งให้รับประทานก็รับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ

1 Korintliler 10:27 Turkish
İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.

1 Коринтяни 10:27 Ukrainian: NT
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.

1 Corinthians 10:27 Uma New Testament
Ane ria-koi to rakio' doo-ni to bela-ra to Kristen hilou ngkoni' hi tomi-ra, pai' dota-koi hilou, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi. Neo' leba' nipekune' ba bau' to rapopepue' hi pinotau tohe'e ba bela-di.

1 Coâ-rinh-toâ 10:27 Vietnamese (1934)
Nếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.

1 Corinthians 10:26
Top of Page
Top of Page