1 Corinthians 10:10
New International Version
And do not grumble, as some of them did--and were killed by the destroying angel.

New Living Translation
And don't grumble as some of them did, and then were destroyed by the angel of death.

English Standard Version
nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.

Berean Study Bible
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.

New American Standard Bible
Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

King James Bible
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

Holman Christian Standard Bible
Nor should we complain as some of them did, and were killed by the destroyer.

International Standard Version
You must stop complaining, as some of them were doing, and were annihilated by the destroyer.

NET Bible
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.

Aramaic Bible in Plain English
Neither should we complain as some of them complained and they were destroyed by the destroyer.

GOD'S WORD® Translation
Don't complain as some of them did. The angel of death destroyed them.

Jubilee Bible 2000
Neither murmur ye, as some of them also murmured and perished by the destroyer.

King James 2000 Bible
Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.

American King James Version
Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

American Standard Version
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

Douay-Rheims Bible
Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.

Darby Bible Translation
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

English Revised Version
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

Webster's Bible Translation
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.

Weymouth New Testament
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.

World English Bible
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.

Young's Literal Translation
neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.

1 Korinthiërs 10:10 Afrikaans PWL
Ons moet ook nie kla soos sommige van hulle gekla het en deur die vernietiger vernietig is nie.

1 e Korintasve 10:10 Albanian
Dhe mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:10 Armenian (Western): NT
Ո՛չ ալ տրտնջեցէք՝ ինչպէս անոնցմէ ոմանք տրտնջեցին, ու ջարդուեցան բնաջնջողէն:

1 Corinthianoetara. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezteçaçuen murmura, hetaric batzuc murmuratu vkan dutén beçala, eta deseguin içan baitirade deseguileaz.

De Krenter A 10:10 Bavarian
Meuttertß aau nit wie bei ien ain, die was aft von n Schlaherengl umbrungen wurdnd.

1 Коринтяни 10:10 Bulgarian
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們也不可抱怨,像他們中的有些人抱怨了,結果就被那毀滅者所滅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。

歌 林 多 前 書 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 。

歌 林 多 前 書 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 不 要 发 怨 言 , 像 他 们 有 发 怨 言 的 , 就 被 灭 命 的 所 灭 。

Prva poslanica Korinæanima 10:10 Croatian Bible
I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.

První Korintským 10:10 Czech BKR
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.

1 Korinterne 10:10 Danish
Knurrer ej heller, som nogle af dem knurrede og bleve ødelagte af Ødelæggeren.

1 Corinthiërs 10:10 Dutch Staten Vertaling
En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.

Nestle Greek New Testament 1904
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Westcott and Hort 1881
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καὶ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδὲ γογγύζετε καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδε γογγυζετε, καθως και τινες αυτων εγογγυσαν, και απωλοντο υπο του ολοθρευτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēde gongyzete, kathaper tines autōn egongysan, kai apōlonto hypo tou olothreutou.

mede gongyzete, kathaper tines auton egongysan, kai apolonto hypo tou olothreutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēde gongyzete, kathaper tines autōn egongysan, kai apōlonto hypo tou olothreutou.

mede gongyzete, kathaper tines auton egongysan, kai apolonto hypo tou olothreutou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēde gonguzete kathaper tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathaper tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēde gonguzete kathōs kai tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathOs kai tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēde gonguzete kathōs kai tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathOs kai tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēde gonguzete kathōs kai tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathOs kai tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
mēde gonguzete kathaper tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathaper tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēde gonguzete kathaper tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou

mEde gonguzete kathaper tines autOn egongusan kai apOlonto upo tou olothreutou

1 Korintusi 10:10 Hungarian: Karoli
Se pedig ne zúgolódjatok, miképen õ közülök zúgolódának némelyek, és elveszének a pusztító által.

Al la korintanoj 1 10:10 Esperanto
Kaj vi ne murmuru, kiel kelkaj el ili murmuris, kaj pereis per la ekstermanto.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:10 Finnish: Bible (1776)
Älkäät napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja hukattiin kadottajalta.

1 Corinthiens 10:10 French: Darby
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmure et ont peri par le destructeur.

1 Corinthiens 10:10 French: Louis Segond (1910)
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.

1 Corinthiens 10:10 French: Martin (1744)
Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.

1 Korinther 10:10 German: Modernized
Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.

1 Korinther 10:10 German: Luther (1912)
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.

1 Korinther 10:10 German: Textbibel (1899)
Noch sollt ihr murren, wie etliche von ihnen gemurrt haben, und wurden von dem Verderber weggerafft.

1 Corinzi 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.

1 Corinzi 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.

1 KOR 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi jangan kamu bersungut-sungut, sebagaimana beberapa mereka itu sudah bersungut-sungut, lalu dibinasakan oleh malakulmaut.

1 Corinthians 10:10 Kabyle: NT
Ur ilaq ara daɣen aț-țesmermugem ɣef wiyaḍ akken i smermugen kra deg-sen armi i ten-issenger lmelk n lmut.

고린도전서 10:10 Korean
저희 중에 어떤 이들이 원망하다가 멸망시키는 자에게 멸망하였나니 너희는 저희와 같이 원망하지 말라

I Corinthios 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.

Korintiešiem 1 10:10 Latvian New Testament
Un nekurniet, kā daži no tiem kurnējuši un gāja bojā no postītāja.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:10 Lithuanian
Nemurmėkite, kaip kai kurie iš jų murmėjo ir žuvo nuo naikintojo.

1 Corinthians 10:10 Maori
Kaua hoki koutou e amuamu, kei pera me etahi o ratou i amuamu, a ngaro ana ratou i te kaiwhakangaro.

1 Korintierne 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!

1 Corintios 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.

1 Corintios 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ni murmuren, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.

1 Corintios 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.

1 Corintios 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

1 Corintios 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

1 Coríntios 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
E não vos entregueis à murmuração, como alguns deles resmungaram e foram mortos pelo destruidor.

1 Coríntios 10:10 Portugese Bible
E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.   

1 Corinteni 10:10 Romanian: Cornilescu
Să nu cîrtiţi, cum au cîrtit unii din ei, cari au fost nimiciţi de Nimicitorul.

1-е Коринфянам 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

1-е Коринфянам 10:10 Russian koi8r
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

1 Corinthians 10:10 Shuar New Testament
Yussha yajauch ßujmatsashtiniaiti. Nuna T·rawarmatai Yus ni suntarin akupak Untsurφn maawarmiayi.

1 Korinthierbrevet 10:10 Swedish (1917)
Knorren icke heller, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av »Fördärvaren».

1 Wakorintho 10:10 Swahili NT
Wala msinung'unike kama baadhi yao walivyonung'unika, wakaangamizwa na Mwangamizi!

1 Mga Taga-Corinto 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni huwag din kayong mangagbulongbulungan, na gaya ng ilan sa kanila na nangagbulungan, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga mangwawasak.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
Wala deɣ tǝgǝtǝntǝnam awa ǝgan wiyyad daɣ-san, tǝzzar ihlak-kan angalos wa n ǝnabaz ǝn man.

1 โครินธ์ 10:10 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอย่าบ่นเหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้บ่น แล้วก็ต้องพินาศด้วยองค์เพชฌฆาต

1 Korintliler 10:10 Turkish
Kimileri gibi de söylenip durmayın. Söylenenleri ölüm meleği öldürdü.

1 Коринтяни 10:10 Ukrainian: NT
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.

1 Corinthians 10:10 Uma New Testament
Pai' neo' ngkunuti, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, pai' alaa-ra mate napatehi mala'eka topepatehi.

1 Coâ-rinh-toâ 10:10 Vietnamese (1934)
Lại cũng chớ lằm bằm như nấy người trong họ đã lằm bằm mà bị chết bởi kẻ hủy diệt.

1 Corinthians 10:9
Top of Page
Top of Page