Luke 10:7
7   1722 [e]
7   en
7   ἐν
7   In
7   Prep
846 [e]
autē
αὐτῇ
the same
PPro-DF3S
1161 [e]
de
δὲ
moreover
Conj
3588 [e]

τῇ
 - 
Art-DFS
3614 [e]
oikia
οἰκίᾳ
house
N-DFS
3306 [e]
menete
μένετε  ,
abide
V-PMA-2P
2068 [e]
esthiontes
ἐσθίοντες*
eating
V-PPA-NMP
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
4095 [e]
pinontes
πίνοντες
drinking
V-PPA-NMP
3588 [e]
ta
τὰ
the things [supplied]
Art-ANP
3844 [e]
par’
παρ’
by
Prep
846 [e]
autōn
αὐτῶν  ;
them
PPro-GM3P
514 [e]
axios
ἄξιος
worthy [is]
Adj-NMS
1063 [e]
gar
γὰρ
indeed
Conj
3588 [e]
ho

the
Art-NMS
2040 [e]
ergatēs
ἐργάτης
workman
N-NMS
3588 [e]
tou
τοῦ
of the
Art-GMS
3408 [e]
misthou
μισθοῦ
wages
N-GMS
846 [e]
autou
αὐτοῦ  .
of him
PPro-GM3S
3361 [e]

μὴ
not
Adv
3327 [e]
metabainete
μεταβαίνετε
Move
V-PMA-2P
1537 [e]
ex
ἐξ
from
Prep
3614 [e]
oikias
οἰκίας
house
N-GFS
1519 [e]
eis
εἰς
to
Prep
3614 [e]
oikian
οἰκίαν  .
house
N-AFS


















Parallel Strong's
Berean Study Bible
Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.

Young's Literal Translation
‘And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,

Holman Christian Standard Bible
Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t be moving from house to house.

New American Standard Bible
"Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

King James Bible
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Links
Luke 10:7Luke 10:7 NIVLuke 10:7 NLTLuke 10:7 ESVLuke 10:7 NASBLuke 10:7 KJVLuke 10:7 Biblia ParalelaLuke 10:7 Chinese BibleLuke 10:7 French BibleLuke 10:7 German Bible

Bible Hub
Luke 10:6
Top of Page
Top of Page