They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • TOD • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Stranger.—The mention of the stranger as one friendless and helpless (Exodus 22:21), under the tyranny of the great, seems to imply that domestic, and not foreign oppression, is the grievance.Isaiah 1:17; Psalm 68:5; Psalm 82:3.
and murder the fatherless; having slain the parents in a cruel and barbarous manner, murder their infants; or figuratively such who are as orphans, destitute of their spiritual fathers, who were the instruments of begetting them in Christ, and of nourishing them with the words of faith and good doctrine; with the blood of these the whore of Rome has often made herself drunk, and therefore blood shall be given her to drink, Revelation 17:5.They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)6. A proverbial expression for inhumanity and treachery. They do not scruple to murder the most defenceless, and those whose lives, by the traditions of Semitic hospitality, should have been inviolable. “From the earliest times of Semitic life the lawlessness of the desert … has been tempered by the principle that the guest is inviolable.… To harm a guest, or to refuse him hospitality, is an offence against honour, which covers the perpetrator with indelible shame.” Robertson Smith, Rel. of Semites, p. 76. Cp. Exodus 22:21-22; Psalm 10:14; Malachi 3:5.Verse 6. - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless (comp. Isaiah 1:17-23; Isaiah 10:2; Ezekiel 22:6-9; Malachi 3:5; also Psalm 10:8-10). Jeremiah 44:7.), the Euphrates of the Assyrian (Isaiah 8:7.), or more exactly, the Tigris, swift as an arrow, of the Assyrian, and the tortuous Euphrates of the Babylonian empire (Isaiah 27:1). These rivers, as the poet says whilst he raises a plaintive but comforted look upwards to Jahve, have lifted up, have lifted up their murmur, the rivers lift up their roaring. The thought is unfolded in a so-called "parallelism with reservation." The perfects affirm what has taken place, the future that which even now as yet is taking place. The ἅπαξ λεγ. דּכי signifies a striking against (collisio), and a noise, a din. One now in Psalm 93:4 looks for the thought that Jahve is exalted above this roaring of the waves. מן will therefore be the min of comparison, not of the cause: "by reason of the roar of great waters are the breakers of the sea glorious" (Starck, Geier), - which, to say nothing more, is a tautological sentence. But if מן is comparative, then it is impossible to get on with the accentuation of אדירים, whether it be with Mercha (Ben-Asher) or Dechמ (Ben-Naphtali). For to render: More than the roar of great waters are the breakers of the sea glorious (Mendelssohn), is impracticable, since מים רבים are nothing less than ים (Isaiah 17:12.), and we are prohibited from taking אדירים משׁברי־ים as a parenthesis (Kצster), by the fact that it is just this clause that is exceeded by אדיר במרום ה. Consequently אדירים has to be looked upon as a second attributive to מים brought in afterwards, and משׁבּרי־ים (the waves of the sea breaking upon the rocks, or even only breaking upon one another) as a more minute designation of these great and magnificent waters (אדירים, according to Exodus 15:10),
(Note: A Talmudic enigmatical utterance of R. Azaria runs: באדירים יבא אדיר ויפרע לאדירים מאדירים, Let the glorious One (Jahve, Psalm 93:4, cf. Isaiah 10:34; Isaiah 33:21) come and maintain the right of the glorious ones (Israel, Psalm 16:3) against the glorious ones (the Egyptians, Exodus 15:10 according to the construction of the Talmud) in the glorious ones (the waves of the sea, Psalm 93:4).)),
and it should have been accented: מים רבים אדירים משברי ים מקלות. Jahve's celestial majesty towers far above all the noisy majesties here below, whose waves, though lashed never so high, can still never reach His throne. He is King of His people, Lord of His church, which preserves His revelation and worships in His temple. This revelation, by virtue of His unapproachable, all-overpowering kingship, is inviolable; His testimonies, which minister to the establishment of His kingdom and promise its future manifestation in glory, are λόγοι πιστοί καὶ ἀληθινοί, Revelation 19:9; Revelation 22:6. And holiness becometh His temple (נאוה־קדשׁ, 3rd praet. Pilel, or according to the better attested reading of Heidenheim and Baer, נאוה;
(Note: The Masora on Psalm 147 reckons four נאוה, one ונאוה, and one נאוה eno d, and therefore our נאוה is one of the יז מלין דמפקין אלף וכל חד לית מפיק (cf. Frensdorf's Ochla we-Ochla, p. 123), i.e., one of the seventeen words whose Aleph is audible, whilst it is otherwise always quiescent; e.g., כּמוצאת, otherwise מוצאת.)
therefore the feminine of the adjective with a more loosened syllable next to the tone, like יחשׁב־לּי in Psalm 40:18), that is to say, it is inviolable (sacrosanct), and when it is profaned, shall ever be vindicated again in its holiness. This clause, formulated after the manner of a prayer, is at the same time a petition that Jahve in all time to come would be pleased to thoroughly secure the place where His honour dwells here below against profanation.
LinksPsalm 94:6 Interlinear
Psalm 94:6 Parallel Texts
Psalm 94:6 NIV
Psalm 94:6 NLT
Psalm 94:6 ESV
Psalm 94:6 NASB
Psalm 94:6 KJV
Psalm 94:6 Bible Apps
Psalm 94:6 Parallel
Psalm 94:6 Biblia Paralela
Psalm 94:6 Chinese Bible
Psalm 94:6 French Bible
Psalm 94:6 German Bible