And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
Jump to: Alford • Barnes • Bengel • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Exp Grk • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • ICC • JFB • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Meyer • Parker • PNT • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • VWS • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Because ye know not the scriptures.—More literally, as in St. Matthew, not knowing the scriptures.Matthew 22:23-33.
neither the power of God?—before which a thousand such difficulties vanish.See Poole on "Mark 12:19"
do ye not therefore err, because ye know not the Scriptures, neither the power of God? what is expressed in Matthew affirmatively, is here put by way of interrogation, which, with the Jews, was a more vehement way of affirming; See Gill on Matthew 22:29.And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)Mark 12:24. οὐ πλανᾶσθε, do ye not err? not weaker but stronger than a positive assertion: “pro vehementi affirmatione,” Grotius.—διὰ τοῦτο usually refers to something going before, and it may do so here, pointing to their question as involving ignorant presuppositions regarding the future state, an ignorance due, in turn, to ignorance of Scripture teaching and the power of God. But it is more natural to connect it with the following clause, as in cases when the expression precedes ὅτι, ἵνα, ὅταν, etc., for μὴ εἰδότες is = ὅτι οὐκ οἴδατε. So De Wette and others, vide Winer, sec. xxiii. 5.24. because ye know not] Our Lord traces their error to ignorance (i) of the Scriptures, and (ii) of the power of God. He deals with the latter phase of ignorance first.Mark 12:24. Διὰ τοῦτο, on this account) The particle strengthens the refutation: your very words betray your error, Lat. atqui. Psalms 66(65):19.Verse 24. - These Sadducees erred in two ways:
(1) They did not know or remember the Scriptures, such as that in Job (Job 21:25), "I know that my Redeemer liveth," etc., or in Isaiah (Isaiah 26:19), "Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise;" or in Daniel (Daniel 12:2), "Many of them that sleep in the dust of the earth shall awake," etc.
(2) They did not know the power of God, namely, that he can raise the bodies of the dead again to life, even as at first he created them out of nothing; for a greater power is required to make that to be which was not, than to make that again to be which once was. But then the resurrection life will be a new life, spiritual, glorious, eternal, like that of the angels. So in these words our Lord struck at the double root of the error of the Sadducees:
(1) ignorance of the Scriptures, which plainly teach the resurrection; and
(2) ignorance of the power of God, which led them to interpret these Scriptures, which speak of the resurrection, to mean only a mystical resurrection from vice to virtue.
A rendering which obscures the meaning. The words point forward to the next two clauses. The reason of your error is your ignorance of the scriptures and of the power of God. Hence Rev., correctly, Is it not for this cause that ye err?
Lit., wander out of the way. Compare Latin errare. Of the wandering sheep, Matthew 18:12; 1 Peter 2:25. Of the martyrs wandering in the deserts, Hebrews 11:38. Often rendered in the New Testament deceive. See Mark 13:5, Mark 13:6. Compare ἀστέρες πλανῆται, wandering stars (Jde 1:13), from which our word planet.
LinksMark 12:24 Interlinear
Mark 12:24 Parallel Texts
Mark 12:24 NIV
Mark 12:24 NLT
Mark 12:24 ESV
Mark 12:24 NASB
Mark 12:24 KJV
Mark 12:24 Bible Apps
Mark 12:24 Parallel
Mark 12:24 Biblia Paralela
Mark 12:24 Chinese Bible
Mark 12:24 French Bible
Mark 12:24 German Bible