Jeremiah 10:3
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(3) The customs of the people.—Better, ordinances of the peoples. The prophet is speaking, not of common customs, but of religious institutions, and of these as belonging, not to “the people,” i.e., Israel, but to the nations round them. The verses that follow are so closely parallel to Isaiah 41:7; Isaiah 44:9-17; Isaiah 46:5-7 (where see Notes), that the natural conclusion is that one writer had seen the work of the other. The grandeur and fulness of Isaiah’s language, and the unlikeness of what we find here to Jeremiah’s usual style, makes it more probable that he was the copyist, and so far adds to the argument for the authorship of the chapter ascribed to Isaiah. It is, however, possible, as some critics have thought, that these verses are an interpolation, and in that case they supply no evidence either way. The fact that they are found in the LXX. as well as in the Hebrew is, however, in favour of their genuineness. It may be noted that the substance of what follows has a parallel in the Epistle ascribed to Jeremiah in the apocryphal book of Baruch.

Jeremiah 10:3-5. One cutteth down a tree, &c. — The prophet here exposes the folly of men’s worshipping the work of their own hands, by arguments similar to those which are used by Isaiah 44:10-20; where see the notes. They are upright,&c. — They are like the trunk of the palm-tree — Houb. “They are inflexible, immoveable, fixed, without action or motion, like the trunk of a tree: a comparison which admirably suits the ancient statues seen in Egypt and elsewhere, before the art of sculpture attained the perfection which it afterward did in Greece.” — Calmet. Dr. Waterland’s translation of this verse is, They are of just proportion, as a pillar, but they speak not; carried they must be, for go they cannot. Be not afraid of them — They can do you no more harm than the signs of heaven could do. The heathen worshipped some idols in order that they might do them good, and others, that they might do them no harm: but God tells them here, that as they cannot do evil, so neither is it in them to do good. See note on Isaiah 41:23. They can neither punish nor reward; they can neither hurt their enemies nor help their friends. By this the true God will be distinguished from idols, in that he alone can foretel things to come, and he alone can reward or punish.

10:1-16 The prophet shows the glory of Israel's God, and exposes the folly of idolaters. Charms and other attempts to obtain supernatural help, or to pry into futurity, are copied from the wicked customs of the heathen. Let us stand in awe, and not dare provoke God, by giving that glory to another which is due to him alone. He is ready to forgive, and save all who repent and believe in the name of his Son Jesus Christ. Faith learns these blessed truths from the word of God; but all knowledge not from that source, leads to doctrines of vanity.The customs - Better, as the marg, "the ordinances," established institutions, "of the peoples, i. e." pagan nations. 2. Eichorn thinks the reference here to be to some celestial portent which had appeared at that time, causing the Jews' dismay. Probably the reference is general, namely, to the Chaldeans, famed as astrologers, through contact with whom the Jews were likely to fall into the same superstition.

way—the precepts or ordinances (Le 18:3; Ac 9:2).

signs of heaven—The Gentiles did not acknowledge a Great First Cause: many thought events depended on the power of the stars, which some, as Plato, thought to be endued with spirit and reason. All heavenly phenomena, eclipses, comets, &c., are included.

one cutteth a tree, &c.—rather, "It (that which they busy themselves about: a sample of their 'customs') is a tree cut out of the forest" [Maurer].

The customs of the people are vain, i.e. such courses, institutions, idolatrous customs, and ceremonies as these, that many people follow, they are vain, and it is a foolish and wicked thing that any that profess the true God should give heed to such lying vanities.

One cutteth a tree out of the forest: here he annexeth their idolatry to their astrology: q.d. They cut down timber to make the images and representations of these stars and planets that they fear and worship as gods, either in memorial of them, when they could not see them, or else upon a superstitious conceit that the stars which they worshipped did by some magic art convey some virtue or spirit into these statues or images; or rather, he doth set forth the folly of the heathen, that whereas for the matter of them, they are but a piece of wood, a tree out of the forest; and as to the form of them, no other than the carver, a sorry man, is pleased to put them into by his axe, which I suppose is here put for any cutting tool of the artist whereby he shapes it; yet they are afraid of these, as if they were gods, Isaiah 40:20. See Poole "Jeremiah 8:2".

For the customs of the people are vain,.... Or, "their decrees", or "statutes" (o), their determinations and conclusions, founded upon the observation of the stars; or, their "rites and ceremonies" (p) in religion, in the worship of the sun and moon, and the hosts of heaven. The Syriac version is, "the idols of the people are nothing"; and which appears by what follows:

for one cutteth a tree out of the forest (the work of the hands of the workman) with the axe; not for building, or for burning, but to make a god of; the vanity, stupidity, and folly of which are manifest, when it is considered that the original of it is a tree that grew in the forest; the matter and substance of it the body and trunk of a tree cut down with an axe, and then hewed with the same, and planed with a plane, and formed into the image of a man, or of some creature; and now, to fall down and worship this must be vanity and madness to the last degree; see Isaiah 44:13.

(o) "decreta", Targ.; "statua", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt. (p) Ritus, Vatablus; "ceremoniae", Tigurine version.

For the {b} customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

(b) Meaning not only in the observation of the stars, but their laws and ceremonies by which they confirm their idolatry, which is forbidden, De 12:30.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
3. customs] lit. as mg. statutes. The expression is strange in this connexion. Probably the word in MT. has suffered corruption, but no substitute commanding general acceptance has been found. It is clear, at any rate, that the reference is to idols.

one cutteth a tree] the mg. is to be preferred.

workman] better, craftsman, as Deuteronomy 27:15.

Verse 3. - The customs of the people. "People" should, as usual, be corrected into peoples - the heathen nations are referred to. The Hebrew has "the statutes;" but the Authorized Version is substantially right, customs having a force as of iron in Eastern countries. It seems to be implied that the "customs" are of religious origin (setup. 2 Kings 17:8, where "the statutes of the heathen" are obviously the rites and customs of polytheism. For one cutteth a tree, etc. This is intended to prove the foregoing statement of the "vanity," or groundlessness, of idolatry. The order of the Hebrew, however, is more forcible, for as wood out of the forest one cutteth it, viz. the idol. Jeremiah 10:3The reason of the warning counsel: The ordinances of the peoples, i.e., the religious ideas and customs of the heathen, are vanity. הוּא refers to and is in agreement with the predicate; cf. Ew. 319, c. The vanity of the religious ordinances of the heathen is proved by the vanity of their gods. "For wood, which one has hewn out of the forest," sc. it is, viz., the god. The predicate is omitted, and must be supplied from הבל, a word which is in the plural used directly for the false gods; cf. Jeremiah 8:19; Deuteronomy 32:21, etc. With the axe, sc. wrought. מעצד Rashi explains as axe, and suitably; for here it means in any case a carpenter's tool, whereas this is doubtful in Isaiah 44:12. The images were made of wood, which was covered with silver plating and gold; cf. Isaiah 30:22; Isaiah 40:19. This Jeremiah calls adorning them, making them fair with silver and gold. When the images were finished, they were fastened in their places with hammer and nails, that they might not tumble over; cf. Isaiah 41:7; Isaiah 40:20. When thus complete, they are like a lathe-wrought pillar. In Judges 4:5, where alone this word elsewhere occurs. תּמר means palm-tree ( equals תּמר); here, by a later, derivative usage, equals pillar, in support of which we can appeal to the Talmudic תּמּר, columnam facere, and to the O.T. תּימרה, pillar of smoke. מקשׁה is the work of the turning-lathe, Exodus 25:18, Exodus 25:31, etc. Lifeless and motionless as a turned pillar.

(Note: Ew., Hitz., Graf, Ng. follow in the track of Movers, Phniz. i. S. 622, who takes מקשׁה se acc. to Isaiah 1:8 for a cucumber garden, and, acc. to Epist. Jerem. v. 70, understands by תּמר מקשׁה the figure of Priapus in a cucumber field, serving as a scare-crow. But even if we admit that there is an allusion to the verse before us in the mockery of the gods in the passage of Epist. Jerem. quoted, running literally as follows: ὧσπερ γὰρ ἐν οἰκυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσὶ ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι; and if we further admit that the author was led to make his comparison by his understanding מקשׁה in Isaiah 1:8 of a cucumber garden; - yet his comparison has so little in common with our verse in point of form, that it cannot at all be regarded as a translation of it, or serve as a rule for the interpretation of the phrase in question. And besides it has yet to be proved that the Israelites were in the habit of setting up images of Priapus as scare-crows.)

Not to be able to speak is to be without life; not to walk, to take not a single step, i.e., to be without all power of motion; cf. Isaiah 46:7. The Chald. paraphrases correctly: quia non est in iis spiritus vitalis ad ambulandum. The incorrect form ינּשׂוּא for ינּשׂאוּ is doubtless only a copyist's error, induced by the preceding נשׂוא. They can do neither good nor evil, neither hurt nor help; cf. Isaiah 41:23. אותם for אתּם, as frequently; see on Jeremiah 1:16.

Links
Jeremiah 10:3 Interlinear
Jeremiah 10:3 Parallel Texts


Jeremiah 10:3 NIV
Jeremiah 10:3 NLT
Jeremiah 10:3 ESV
Jeremiah 10:3 NASB
Jeremiah 10:3 KJV

Jeremiah 10:3 Bible Apps
Jeremiah 10:3 Parallel
Jeremiah 10:3 Biblia Paralela
Jeremiah 10:3 Chinese Bible
Jeremiah 10:3 French Bible
Jeremiah 10:3 German Bible

Bible Hub














Jeremiah 10:2
Top of Page
Top of Page