Job 3 Parallel Bible Translations

Job 3
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. After this opened Job his mouth, and cursed his day. Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his <i>birth.</i> After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 And this is what he said: And Job said: And Job spake, and said, And Job said, He said:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’ “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’ Let the day perish wherein I was born, and the night <i>in which</i> it was said, There is a man child conceived. “May the day on which I was to be born perish, As well as the night <i>which</i> said, ‘A boy is conceived.’ “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it. Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. “May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it. That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. “May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months. That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. <i>As for</i> that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. “<i>As for</i> that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year; May it not come into the number of the months. That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it. Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. “Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it. May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 May it be cursed by those who curse the day those prepared to rouse Leviathan. Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. “May those curse it who curse the day, Who are prepared to disturb Leviathan. May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn. Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning, Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but <i>have</i> none; neither let it see the dawning of the day: “May the stars of its twilight be darkened; May it wait for light but have none, And may it not see the breaking dawn; May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes. because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes. Because it shut not up the doors of my <i>mother's</i> womb, nor hid sorrow from mine eyes. Because it did not shut the opening of my <i>mother’s</i> womb, Or hide trouble from my eyes. for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb? “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire? Why died I not from the womb? <i>why</i> did I <i>not</i> give up the ghost when I came out of the belly? “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away? “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed? Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? “Why were the knees <i>there</i> in front of me, And why the breasts, that I would nurse? Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest, For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, “For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. or with princes who had gold, who filled their houses with silver. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: Or with rulers who had gold, Who were filling their houses <i>with</i> silver. with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight? Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light? Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants <i>which</i> never saw light. “Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light. Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. There the wicked cease <i>from</i> troubling; and there the weary be at rest. “There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest. There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. <i>There</i> the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. “The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster. Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master. The small and the great are there, and the slave is free from his master. The small and great are there; and the servant <i>is</i> free from his master. “The small and the great are there, And the slave is free from his master. The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter <i>in</i> soul; “Why is light given to one burdened with grief, And life to the bitter of soul, “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures, Which long for death, but it <i>cometh</i> not; and dig for it more than for hid treasures; Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures; to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave? who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave? Which rejoice exceedingly, <i>and</i> are glad, when they can find the grave? Who are filled with jubilation, <i>And</i> rejoice when they find the grave? who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? <i>Why is light given</i> to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? “<i>Why is light given</i> to a man whose way is hidden, And whom God has shut off? Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water. For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. “For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water. For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me. For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. “For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me. What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.” I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.” I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. “I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.” I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page