Parallel Chapters Job Laments his Birth 1After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | 1After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | 1Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | 1After this opened Job his mouth, and cursed his day. | 1After this, Job began to speak and cursed the day he was born. |
2He said: | 2And Job said: | 2And Job said, | 2And Job spake, and said, | 2He said: |
3"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!' | 3“Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’ | 3"Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.' | 3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | 3May the day I was born perish, and the night when they said, "A boy is conceived." |
4That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it. | 4Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. | 4"May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it. | 4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | 4If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it. |
5May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it. | 5Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | 5"Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it. | 5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | 5May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May an eclipse of the sun terrify it. |
6That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. | 6That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. | 6"As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | 6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | 6If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year or be listed in the calendar. |
7May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. | 7Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it. | 7"Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it. | 7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | 7Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it. |
8May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. | 8Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan. | 8"Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan. | 8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | 8Let those who curse certain days cast a spell on it, those who are skilled in rousing Leviathan. |
9May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, | 9Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning, | 9"Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn; | 9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | 9May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn. |
10for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. | 10because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes. | 10Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes. | 10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | 10For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes. |
11"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? | 11“Why did I not die at birth, come out from the womb and expire? | 11"Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire? | 11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | 11Why was I not stillborn; why didn't I die as I came from the womb? |
12Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? | 12Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? | 12"Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck? | 12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | 12Why did the knees receive me, and why were there breasts for me to nurse? |
13For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest | 13For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest, | 13"For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, | 13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | 13Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest |
14with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, | 14with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, | 14With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; | 14With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; | 14with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves, |
15with princes who had gold, who filled their houses with silver. | 15or with princes who had gold, who filled their houses with silver. | 15Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver. | 15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | 15or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
16Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? | 16Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light? | 16"Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light. | 16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | 16Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight? |
17There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. | 17There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. | 17"There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest. | 17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | 17There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest. |
18Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. | 18There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. | 18"The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster. | 18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | 18The captives are completely at ease; they do not hear the voice of their oppressor. |
19The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners. | 19The small and the great are there, and the slave is free from his master. | 19"The small and the great are there, And the slave is free from his master. | 19The small and great are there; and the servant is free from his master. | 19Both small and great are there, and the slave is set free from his master. |
20"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, | 20“Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, | 20"Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, | 20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | 20Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter, |
21to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, | 21who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures, | 21Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, | 21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | 21who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure, |
22who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? | 22who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave? | 22Who rejoice greatly, And exult when they find the grave? | 22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | 22who are filled with much joy and are glad when they reach the grave? |
23Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? | 23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? | 23"Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in? | 23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | 23Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in? |
24For sighing has become my daily food; my groans pour out like water. | 24For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water. | 24"For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water. | 24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | 24I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water. |
25What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. | 25For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. | 25"For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me. | 25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | 25For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me. |
26I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." | 26I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.” | 26"I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes." | 26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | 26I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |