Modern Translations New International VersionI was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. New Living Translation I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem. English Standard Version Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. Berean Study Bible Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. New American Standard Bible And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters. NASB 1995 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. NASB 1977 “And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. Amplified Bible And I, being at a loss as to how to investigate these things, asked whether he was willing to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters. Christian Standard Bible Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters. Holman Christian Standard Bible Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters. Contemporary English Version Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. Good News Translation I was undecided about how I could get information on these matters, so I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. GOD'S WORD® Translation Their debate about these things left me puzzled. So I asked Paul if he would like to go to Jerusalem to have his case heard there. International Standard Version I was puzzled how I should investigate such matters, so I asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there for these things. NET Bible Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. Classic Translations King James BibleAnd because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. New King James Version And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. King James 2000 Bible And because I was perplexed concerning such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. New Heart English Bible Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. World English Bible Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. American King James Version And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. American Standard Version And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. A Faithful Version And being in doubt about the investigation of this matter, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem to be judged there concerning these things. Darby Bible Translation And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? English Revised Version And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. Webster's Bible Translation And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters. Early Modern Geneva Bible of 1587And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things. Bishops' Bible of 1568 And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters. Coverdale Bible of 1535 Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters. Tyndale Bible of 1526 And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters. Literal Translations Literal Standard Versionand I, doubting in regard to the question concerning this, asked if he was willing to go on to Jerusalem, and to be judged there concerning these things— Berean Literal Bible Now I, being perplexed concerning this inquiry, was asking if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things. Young's Literal Translation and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things -- Smith's Literal Translation And I doubting at the question concerting this, said, If he be willing to go to Jerusalem, and there be judged of these things. Literal Emphasis Translation And I being at a loss concerning this inquiry asked if he was willing to go unto Jerusalem and there be judged concerning these things. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things. Catholic Public Domain Version Therefore, being in doubt about this kind of question, I asked him if he was willing go to Jerusalem and to be judged there about these things. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishBecause I was not certain about such inquiries, I said to Paulus, “Do you wish to go to Jerusalem, and be judged on these things there?” Lamsa Bible And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters? NT Translations Anderson New TestamentBut, being in doubt about the question concerning this man, I asked him if he would go up to Jerusalem, and there be judged with respect to these matters. Godbey New Testament And I, being at a loss as to the question concerning these things, asked him if he is willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things. Haweis New Testament But being in doubt respecting a question of this sort, I demanded if he would go to Jerusalem, and there be judged of these things. Mace New Testament being at a loss how to determine such an affair, I ask'd him if he would go to Jerusalem, and take his tryal there. Weymouth New Testament I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters. Worrell New Testament And, being perplexed in regard to the inquiry concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem, and there be judged concerning these things. Worsley New Testament But I being in doubt as to the dispute concerning these matters, asked him, if he would go to Jerusalem, and there be tried concerning these things. |