Psalm 88:18
Psalm 88:18
You have taken from me friend and neighbor-- darkness is my closest friend.

You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.

You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.

You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.

Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.

You caused my friend and neighbor to shun me; and my acquaintances are confused.

You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.

You have removed my friends and my neighbors from me and you have caused my acquaintances to depart from me.

You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!

Thou hast put lover and friend far from me, and placed my acquaintances into darkness.

Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.

Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.

Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.

Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.

Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.

Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.

You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness. A contemplation by Ethan, the Ezrahite.

Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness!

Psalmet 88:18
Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 88:18
‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة

D Sälm 88:18
Mein, d Freundd und de Spezi'n: Mainst, däßst daa non ainn saeghst?! Dyr ainzige Gspan, wo blibn ist, ist d Finster, ja, dyr Tood.

Псалми 88:18
Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.

詩 篇 88:18
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 人 進 入 黑 暗 裡 。

你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。

你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。

你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。

Psalm 88:18
Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini.

Žalmů 88:18
(Psalms 88:19) Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.

Salme 88:18
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.

Psalmen 88:18
[ (Psalms 88:19) Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis. ]

תהילים 88:18
הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

יט הרחקת ממני אהב ורע  מידעי מחשך

הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃

Zsoltárok 88:18
[ (Psalms 88:19) Elszakasztottál tõlem barátot és rokont; ismerõseim a - setétség. ]

La psalmaro 88:18
Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.

PSALMIT 88:18
Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.

Psaume 88:18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

Psalm 88:18
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

Salmi 88:18
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.

Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre.

MAZMUR 88:18
Bahwa segala kekasih dan sahabat telah Kaujauhkan dari padaku; hanya kegelapan itulah taulanku adanya.

시편 88:18
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다

Psalmi 88:18
(87-19) longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti

Psalmynas 88:18
Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.

Psalm 88:18
Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.

Salmenes 88:18
Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.

Salmos 88:18
Has alejado de mí al compañero y al amigo; mis amistades son las tinieblas.

Has alejado de mí al compañero y al amigo; Mis conocidos están en tinieblas.

Has alejado de mí al amigo y al compañero; y a mis conocidos pusiste en tinieblas.

Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.

Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.

Salmos 88:18
Afastaste de mim os meus amigos e todos os meus conhecidos de jornada; as trevas são a minha única companhia.

Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.   

Psalmi 88:18
Ai depărtat dela mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s'au făcut nevăzuţi.

Псалтирь 88:18
(87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

(87-19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.[]

Psaltaren 88:18
Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.

Psalm 88:18
Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.

เพลงสดุดี 88:18
พระองค์ทรงให้คนรักและสหายห่างเหินจากข้าพระองค์ ผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์อยู่ในความมืด

Mezmurlar 88:18
Eşi dostu benden uzaklaştırdın,
Tek dostum karanlık kaldı.[]

Thi-thieân 88:18
Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.

Psalm 88:17
Top of Page
Top of Page