Psalm 65:12
Psalm 65:12
The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.

The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.

The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,

The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.

They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.

The wilderness pastures drip with dew, and the hills wrap themselves with joy.

The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.

And they will be satisfied from the pastures of the wilderness and the hills will be girded in glory

The pastures in the desert overflow [with richness]. The hills are surrounded with joy.

They fall upon the habitations of the wilderness; and the hills gird themselves with happiness.

They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

They drop on the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.

The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,

They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.

They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.

They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.

Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.

Psalmet 65:12
Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 65:12
‎تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة‎.

D Sälm 65:12
So grasgrüen ist d Wüestn wie gar lang schoon niemer; iedn Bichl, dönn taugt s.

Псалми 65:12
Пасбищата на пустинята капят [от изобилията си], И хълмовете се опасват с радост;

詩 篇 65:12
滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ;

滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ;

滴在曠野的草場上,小山以歡樂束腰,

滴在旷野的草场上,小山以欢乐束腰,

Psalm 65:12
Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću.

Žalmů 65:12
Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají.

Salme 65:12
de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene;

Psalmen 65:12
Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging.

תהילים 65:12
יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃

יג ירעפו נאות מדבר  וגיל גבעות תחגרנה

ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃

Zsoltárok 65:12
Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi.

La psalmaro 65:12
La stepoj de dezerto grasigxas, Kaj la montetoj zonigxas per gxojo.

PSALMIT 65:12
Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.

Psaume 65:12
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.

Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

Psalm 65:12
Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett.

Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.

Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.

Salmi 65:12
Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.

Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.

MAZMUR 65:12
Ia itu bertitik-titik pada tanah rumput di padang, dan segala bukitpun terhias dengan kesukaan.

시편 65:12
들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다

Psalmi 65:12
(64-14) vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent

Psalmynas 65:12
Žaliuoja tyrų ganyklos, džiūgauja pasipuošusios kalvos.

Psalm 65:12
E maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa.

Salmenes 65:12
Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel.

Salmos 65:12
Destilan los pastos del desierto, y los collados se ciñen de alegría.

Destilan los pastos del desierto, Y los collados se adornan de alegría.

Destilan sobre los pastizales del desierto; y los collados se ciñen de alegría.

Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.

Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría.

Salmos 65:12
Pastagens brotam nos desertos e de júbilo se cingem as colinas.

destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.   

Psalmi 65:12
Cîmpiile pustiei sînt adăpate, şi dealurile sînt încinse cu veselie.

Псалтирь 65:12
(64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

(64-13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;[]

Psaltaren 65:12
Betesmarkerna i öknen drypa, och höjderna omgjorda sig med fröjd.

Psalm 65:12
Nagsisipatak sa mga pastulan sa ilang; at ang mga burol ay nabibigkisan ng kagalakan.

เพลงสดุดี 65:12
ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดารก็หยดย้อย เนินเขาคาดเอวด้วยความชื่นบาน

Mezmurlar 65:12
Otlaklar yeşillenir,
Tepeler sevince bürünür,[]

Thi-thieân 65:12
Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.

Psalm 65:11
Top of Page
Top of Page