Psalm 105:41
Psalm 105:41
He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.

He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.

He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.

He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.

He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert.

He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.

He opened the flint and the waters flowed and the waters walked in the thirsty place.

He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.

He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.

He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river.

Psalmet 105:41
Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:41
‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎.

D Sälm 105:41
Er braach önn Fölsn auf; schoon quoll ayn Wasser raus. Brait wie ayn schoener Fluß floß s in dyr Oed dyrhin.

Псалми 105:41
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места [като] река.

詩 篇 105:41
他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。

他 打 开 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。

他打開磐石,水就湧出,在乾旱之處水流成河。

他打开磐石,水就涌出,在干旱之处水流成河。

Psalm 105:41
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.

Žalmů 105:41
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.

Salme 105:41
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.

Psalmen 105:41
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.

תהילים 105:41
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃

מא פתח צור ויזובו מים  הלכו בציות נהר

פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃

Zsoltárok 105:41
Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.

La psalmaro 105:41
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.

PSALMIT 105:41
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.

Psaume 105:41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

Psalm 105:41
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.

Salmi 105:41
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.

Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.

MAZMUR 105:41
Maka dibukakan-Nya gunung batu, lalu mengalirlah air dari dalamnya, suatu sungai mengalirlah di padang Tiah.

시편 105:41
반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니

Psalmi 105:41
(104-40) petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos

Psalmynas 105:41
Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę.

Psalm 105:41
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

Salmenes 105:41
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.

Salmos 105:41
Abrió la roca, y brotaron las aguas; corrieron como un río en tierra seca.

Abrió la roca, y brotaron las aguas; Corrieron como un río en tierra seca.

Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como un río.

Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.

Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.

Salmos 105:41
Fendeu a rocha e dela brotaram águas puras, que correram qual torrente pelo deserto.

Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.   

Psalmi 105:41
A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate.

Псалтирь 105:41
(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,

(104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,[]

Psaltaren 105:41
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.

Psalm 105:41
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.

เพลงสดุดี 105:41
พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง

Mezmurlar 105:41
Kayayı yardı, sular fışkırdı,
Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.[]

Thi-thieân 105:41
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.

Psalm 105:40
Top of Page
Top of Page