Psalm 105:38
Psalm 105:38
Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.

Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.

Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.

The Egyptians rejoiced when they left, because fear of Israel descended on them.

Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.

Egypt was glad at their exodus because their fear had fallen upon them.

The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.

Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.

Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.

Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.

Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.

Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.

Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.

Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.

Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.

Psalmet 105:38
Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:38
‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم

D Sälm 105:38
Mein, warnd de Güptn froo, wie Israel auszogn war! Ganz waiche Knie hietnd s kriegt, yso hiet yr s gschrachtt.

Псалми 105:38
Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.

詩 篇 105:38
他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。

他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。

他們出來的時候,埃及人便歡喜,原來埃及人懼怕他們。

他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。

Psalm 105:38
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.

Žalmů 105:38
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.

Salme 105:38
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.

Psalmen 105:38
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.

תהילים 105:38
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

לח שמח מצרים בצאתם  כי-נפל פחדם עליהם

שמח מצרים בצאתם כי־נפל פחדם עליהם׃

Zsoltárok 105:38
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.

La psalmaro 105:38
GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.

PSALMIT 105:38
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.

Psaume 105:38
L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.

Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

Psalm 105:38
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.

Salmi 105:38
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.

Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.

MAZMUR 105:38
Maka sukalah orang Mesir akan mereka itu keluar, karena kegentaran akan mereka itu telah berlaku atasnya.

시편 105:38
그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다

Psalmi 105:38
(104-37) et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus

Psalmynas 105:38
Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.

Psalm 105:38
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

Salmenes 105:38
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.

Salmos 105:38
Egipto se alegró cuando se fueron, porque su terror había caído sobre ellos.

Egipto se alegró cuando se fueron, Porque su terror había caído sobre ellos.

Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.

Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.

Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.

Salmos 105:38
Todo o Egito muito se alegrou com a saída de Israel, porquanto grande era o pavor do povo de Deus.

O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.   

Psalmi 105:38
Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.

Псалтирь 105:38
(104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.

(104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.[]

Psaltaren 105:38
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.

Psalm 105:38
Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.

เพลงสดุดี 105:38
เมื่อเขาพรากจากไป อียิปต์ก็ยินดี เพราะความครั่นคร้ามต่ออิสราเอลได้ตกอยู่บนเขา

Mezmurlar 105:38
Onlar gidince Mısır sevindi,
Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısırın üzerine.[]

Thi-thieân 105:38
Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.

Psalm 105:37
Top of Page
Top of Page