Psalm 105:20
Psalm 105:20
The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.

Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.

The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;

The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.

The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

The king sent for him and released him; the ruler of peoples set him free.

He sent a king who released him, a ruler of people who set him free.

The king authorized his release; the ruler of nations set him free.

The King sent and released him; he made him a Prince over his people,

The king sent someone to release him. The ruler of nations set him free.

The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.

The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.

The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.

The king sent and loosed him the ruler of peoples and let him go free.

The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.

The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.

The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.

Psalmet 105:20
Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:20
‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎.

D Sälm 105:20
Daa gholt dyr Künig ien gschwind aus n Gföngniss raus. Er, wo ob Völker gherrscht, gschaugt, däß yr ausherkimmt,

Псалми 105:20
Царят прати та го развърза,- Управителят на племена,- та го освободи.

詩 篇 105:20
王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,

王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,

王打發人把他解開,就是治理眾民的,把他釋放,

王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,

Psalm 105:20
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.

Žalmů 105:20
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.

Salme 105:20
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;

Psalmen 105:20
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.

תהילים 105:20
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃

כ שלח מלך ויתירהו  משל עמים ויפתחהו

שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃

Zsoltárok 105:20
Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;

La psalmaro 105:20
Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;

PSALMIT 105:20
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,

Psaume 105:20
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

Psalm 105:20
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.

Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.

Salmi 105:20
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;

Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.

MAZMUR 105:20
Maka disuruhkan oleh raja akan orang yang melepaskan dia, maka yang dipertuan bangsa itupun bertitah menguraikan rantainya.

시편 105:20
왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다

Psalmi 105:20
(104-19) usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum

Psalmynas 105:20
Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį.

Psalm 105:20
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

Salmenes 105:20
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.

Salmos 105:20
El rey envió, y lo soltó, el soberano de los pueblos, lo puso en libertad.

El rey envió, y lo soltó, El soberano de los pueblos, lo puso en libertad.

Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le dejó ir libre.

Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.

Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.

Salmos 105:20
O rei mandou soltá-lo, o governante maior dos povos o pôs em liberdade.

O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.   

Psalmi 105:20
Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.

Псалтирь 105:20
(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

(104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;[]

Psaltaren 105:20
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.

Psalm 105:20
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.

เพลงสดุดี 105:20
กษัตริย์ก็ทรงใช้ให้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ปล่อยเขาเป็นอิสระ

Mezmurlar 105:20
Kral adam gönderip Yusufu salıverdi,
Halklara egemen olan onu özgür kıldı.[]

Thi-thieân 105:20
Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.

Psalm 105:19
Top of Page
Top of Page