Proverbs 26:8
Proverbs 26:8
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot.

Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.

Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Giving honor to a fool is like binding a stone in a sling.

Tying a stone to a sling— that's what giving honor to a fool is.

Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.

Like a stone in a sling, so is he that praises a fool.

Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.

As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.

As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.

As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.

As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.

As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.

As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool.

As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

As one who is binding a stone in a sling, So is he who is giving honour to a fool.

Fjalët e urta 26:8
Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:8
كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.

D Sprüch 26:8
Önn Stain binddt in dyr Schlauder föst, der wo aynn Narrn befördern will.

Притчи 26:8
Както [оня, който хвърля] възел със [скъпоценни] камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.

箴 言 26:8
將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。

将 尊 荣 给 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 机 弦 里 。

將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。

将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。

Proverbs 26:8
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.

Přísloví 26:8
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.

Ordsprogene 26:8
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.

Spreuken 26:8
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.

משלי 26:8
כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃

ח כצרור אבן במרגמה--  כן-נותן לכסיל כבוד

כצרור אבן במרגמה כן־נותן לכסיל כבוד׃

Példabeszédek 26:8
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.

La sentencoj de Salomono 26:8
Kiel iu, kiu alligas sxtonon al jxetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsagxulo.

SANANLASKUT 26:8
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.

Proverbes 26:8
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Sprueche 26:8
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.

Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.

Proverbi 26:8
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.

AMSAL 26:8
Seperti orang melontarkan permata intan dengan pengali-ali, demikianlah peri orang yang memberi hormat akan orang bodoh.

잠언 26:8
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라

Proverbia 26:8
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem

Patarliø knyga 26:8
Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę.

Proverbs 26:8
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

Salomos Ordsprog 26:8
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.

Proverbios 26:8
Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.

Como el que ata la piedra a la honda, Así es el que da honor al necio.

Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.

Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.

Provérbios 26:8
Como prender uma pedra à atiradeira é conceder honra ao tolo.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.   

Proverbe 26:8
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -

Притчи 26:8
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.[]

Ordspråksboken 26:8
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.

Proverbs 26:8
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.

สุภาษิต 26:8
บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:8
Akılsızı onurlandırmak,
Taşı sapana bağlamak gibidir.[]

Chaâm-ngoân 26:8
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.

Proverbs 26:7
Top of Page
Top of Page