Proverbs 26:7
Proverbs 26:7
Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.

A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.

Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.

Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.

Useless legs to the lame— that's what a proverb quoted by a fool is.

Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.

If you make a cripple walk, you may take the word of a fool.

[Like] a lame person's limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.

Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.

As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.

The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.

The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

Fjalët e urta 26:7
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:7
ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.

D Sprüch 26:7
Was haat ayn Lamer von de Hächsn? Was bringt ayn weiser Spruch umbb Giefn?

Притчи 26:7
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.

箴 言 26:7
瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。

瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。

瘸子的腳空存無用,箴言在愚昧人的口中也是如此。

瘸子的脚空存无用,箴言在愚昧人的口中也是如此。

Proverbs 26:7
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.

Přísloví 26:7
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.

Ordsprogene 26:7
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.

Spreuken 26:7
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.

משלי 26:7
דַּלְי֣וּ קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

ז דליו שקים מפסח  ומשל בפי כסילים

דליו קים מפסח ומשל בפי כסילים׃

Példabeszédek 26:7
[Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.

La sentencoj de Salomono 26:7
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.

SANANLASKUT 26:7
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.

Proverbes 26:7
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

Sprueche 26:7
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.

Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~}

Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.

Proverbi 26:7
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.

Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.

AMSAL 26:7
Seperti orang timpang kedua belah kakinya, demikianlah peri perumpamaan dalam mulut orang bodoh.

잠언 26:7
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라

Proverbia 26:7
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola

Patarliø knyga 26:7
Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui.

Proverbs 26:7
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

Salomos Ordsprog 26:7
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.

Proverbios 26:7
Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.

Como las piernas que penden del lisiado, Así es el proverbio en boca de los necios.

Las piernas del lisiado, penden inútiles; así el proverbio en la boca del necio.

Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.

Provérbios 26:7
Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é a palavra de sabedoria na boca do insensato.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.   

Proverbe 26:7
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -

Притчи 26:7
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.

Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.[]

Ordspråksboken 26:7
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.

Proverbs 26:7
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.

สุภาษิต 26:7
คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:7
Akılsızın ağzında özdeyiş,
Kötürümün sarkan bacakları gibidir.[]

Chaâm-ngoân 26:7
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.

Proverbs 26:6
Top of Page
Top of Page