Proverbs 26:20
Proverbs 26:20
Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.

Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.

For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.

Without wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops.

Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.

When there is no wood, the fire is extinguished, and where there is no troublemaker, strife ceases.

Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.

Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.

When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.

Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.

For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

Fjalët e urta 26:20
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:20
بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.

D Sprüch 26:20
Ist s Holz verbrunnen, lischt s Feuer ab. Geit s kainn Verleumer, ist ausgstritn glei.

Притчи 26:20
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

箴 言 26:20
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。

火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。

火缺了柴就必熄滅,無人傳舌,爭競便止息。

火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。

Proverbs 26:20
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.

Přísloví 26:20
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

Ordsprogene 26:20
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.

Spreuken 26:20
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.

משלי 26:20
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃

כ באפס עצים תכבה-אש  ובאין נרגן ישתק מדון

באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

Példabeszédek 26:20
Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.

La sentencoj de Salomono 26:20
Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.

SANANLASKUT 26:20
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

Proverbes 26:20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

Sprueche 26:20
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.

Proverbi 26:20
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.

Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.

AMSAL 26:20
Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.

잠언 26:20
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

Proverbia 26:20
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

Patarliø knyga 26:20
Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.

Proverbs 26:20
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Salomos Ordsprog 26:20
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.

Proverbios 26:20
Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.

Por falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión.

Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Provérbios 26:20
Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.   

Proverbe 26:20
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

Притчи 26:20
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[]

Ordspråksboken 26:20
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.

Proverbs 26:20
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

สุภาษิต 26:20
ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20
Odun bitince ateş söner,
Dedikoducu yok olunca kavga diner.[]

Chaâm-ngoân 26:20
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Proverbs 26:19
Top of Page
Top of Page