Proverbs 26:20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down. Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops. For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases. For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down. Without wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops. Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases. When there is no wood, the fire is extinguished, and where there is no troublemaker, strife ceases. Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down. Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases. Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth. For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, Fjalët e urta 26:20 ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:20 D Sprüch 26:20 Притчи 26:20 箴 言 26:20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 火缺了柴就必熄滅,無人傳舌,爭競便止息。 火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。 Proverbs 26:20 Přísloví 26:20 Ordsprogene 26:20 Spreuken 26:20 משלי 26:20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃ כ באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ Példabeszédek 26:20 La sentencoj de Salomono 26:20 SANANLASKUT 26:20 Proverbes 26:20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. Sprueche 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank. Proverbi 26:20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. AMSAL 26:20 잠언 26:20 Proverbia 26:20 Patarliø knyga 26:20 Proverbs 26:20 Salomos Ordsprog 26:20 Proverbios 26:20 Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda. Por falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión. Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. Provérbios 26:20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. Proverbe 26:20 Притчи 26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[] Ordspråksboken 26:20 Proverbs 26:20 สุภาษิต 26:20 Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20 Chaâm-ngoân 26:20 |