Proverbs 26:15
Proverbs 26:15
A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.

The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.

The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.

The lazy person buries his hand in the dish, but he's too tired to bring it to his mouth again.

The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

The lazy one that hides his hands in his chest will labor to bring them to his mouth.

A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.

The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

The slothful hides his hand in his dish; it grieves him to bring it again to his mouth.

The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.

The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.

The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.

The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

Fjalët e urta 26:15
Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:15
الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.

D Sprüch 26:15
Glangt dyr Fäule ein eyn d Schüssl, bringt yr nit aynmaal meer d Hand zrugg.

Притчи 26:15
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.

箴 言 26:15
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。

懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。

懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回,也以為勞乏。

懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。

Proverbs 26:15
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.

Přísloví 26:15
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.

Ordsprogene 26:15
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.

Spreuken 26:15
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.

משלי 26:15
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃

טו טמן עצל ידו בצלחת  נלאה להשיבה אל-פיו

טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל־פיו׃

Példabeszédek 26:15
Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.

La sentencoj de Salomono 26:15
Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo.

SANANLASKUT 26:15
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.

Proverbes 26:15
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

Sprueche 26:15
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.

Proverbi 26:15
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.

Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.

AMSAL 26:15
Orang pemalas itu menyembunikan tangannya dalam dada bajunya, maka seganlah ia membawa dia pula ke mulutnya.

잠언 26:15
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라

Proverbia 26:15
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit

Patarliø knyga 26:15
Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos.

Proverbs 26:15
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.

Salomos Ordsprog 26:15
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.

Proverbios 26:15
El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.

El perezoso mete la mano en el plato, Pero se fatiga de llevársela a la boca.

Esconde el perezoso su mano en su seno; se cansa de llevarla a su boca.

Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.

Provérbios 26:15
O preguiçoso até consegue colocar a mão no prato; contudo, levá-la à boca é para ele um esforço extenuante!

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.   

Proverbe 26:15
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -

Притчи 26:15
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.[]

Ordspråksboken 26:15
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.

Proverbs 26:15
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.

สุภาษิต 26:15
คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:15
Tembel elini sahana daldırır,
Yeniden ağzına götürmeye üşenir.[]

Chaâm-ngoân 26:15
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.

Proverbs 26:14
Top of Page
Top of Page