Proverbs 26:14
Proverbs 26:14
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.

As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.

As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

A door turns on its hinges, and a slacker, on his bed.

The door turns on its hinges— as does the lazy person on his bed.

Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

Like a door that swings around on its hinges, so the lazy man turns on his bed.

[As] a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.

As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

As the door turns upon its hinges, so does the slothful upon his bed.

As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.

As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.

As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.

As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.

As the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.

As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.

As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

Fjalët e urta 26:14
Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:14
الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.

D Sprüch 26:14
De Tür draet si in n Kögl; in n Bött draet si dyr Fäule.

Притчи 26:14
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

箴 言 26:14
門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。

Proverbs 26:14
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.

Přísloví 26:14
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.

Ordsprogene 26:14
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.

Spreuken 26:14
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.

משלי 26:14
הַ֭דֶּלֶת תִּסֹּ֣וב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֹֽו׃

יד הדלת תסוב על-צירה  ועצל על-מטתו

הדלת תסוב על־צירה ועצל על־מטתו׃

Példabeszédek 26:14
[Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.

La sentencoj de Salomono 26:14
Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.

SANANLASKUT 26:14
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.

Proverbes 26:14
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

Sprueche 26:14
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.

Proverbi 26:14
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.

Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.

AMSAL 26:14
Seperti pintu berkitar-kitar di atas engselnya, demikianlah peri orang pemalas di atas tilamnya.

잠언 26:14
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라

Proverbia 26:14
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo

Patarliø knyga 26:14
Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje.

Proverbs 26:14
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

Salomos Ordsprog 26:14
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.

Proverbios 26:14
Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.

Como la puerta gira sobre sus goznes, Así da vueltas el perezoso en su cama.

Como la puerta gira sobre sus quicios; así el perezoso da vueltas en su cama.

Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.

Provérbios 26:14
Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.   

Proverbe 26:14
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.

Притчи 26:14
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.[]

Ordspråksboken 26:14
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.

Proverbs 26:14
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.

สุภาษิต 26:14
ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:14
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,
Tembel de yatağında döner durur.[]

Chaâm-ngoân 26:14
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.

Proverbs 26:13
Top of Page
Top of Page