Proverbs 26:11
Proverbs 26:11
As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.

As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.

Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.

Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.

A dog that returns to its vomit is like a fool who reverts to his folly.

Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

Like a dog that returns to its vomit, so is a fool that is insane in his foolishness.

As a dog goes back to its vomit, [so] a fool repeats his stupidity.

As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

As a dog that returneth to his vomit,'so is a fool that repeateth his folly.

As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.

As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly.

As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.

As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

Fjalët e urta 26:11
Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:11
كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.

D Sprüch 26:11
Ayn Hund kimmt zo dyr Undaaub zrugg - ien Narret äfernd Gscheidloose.

Притчи 26:11
Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.

箴 言 26:11
愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 他 所 吐 的 。

愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 他 所 吐 的 。

愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃他所吐的。

愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃他所吐的。

Proverbs 26:11
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.

Přísloví 26:11
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.

Ordsprogene 26:11
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.

Spreuken 26:11
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.

משלי 26:11
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו׃

יא ככלב שב על-קאו--  כסיל שונה באולתו

ככלב שב על־קאו כסיל שונה באולתו׃

Példabeszédek 26:11
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát.

La sentencoj de Salomono 26:11
Kiel hundo revenas al sia vomitajxo, Tiel malsagxulo ripetas sian malsagxajxon.

SANANLASKUT 26:11
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.

Proverbes 26:11
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

Sprueche 26:11
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.

Proverbi 26:11
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.

Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.

AMSAL 26:11
Seperti anjing balik makan muntahnya, demikianpun orang bodoh suka balik kepada bodohnya.

잠언 26:11
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라

Proverbia 26:11
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam

Patarliø knyga 26:11
Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes.

Proverbs 26:11
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.

Salomos Ordsprog 26:11
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.

Proverbios 26:11
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

Como perro que vuelve a su vómito Es el necio que repite su necedad.

Como perro que vuelve a su vómito, así es el necio que repite su necedad.

Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.

Provérbios 26:11
Como um cão que torna ao seu vômito é o insensato que repete suas tolices.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.   

Proverbe 26:11
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -

Притчи 26:11
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.[]

Ordspråksboken 26:11
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.

Proverbs 26:11
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.

สุภาษิต 26:11
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:11
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,
Kusmuğuna dönen köpek gibidir.[]

Chaâm-ngoân 26:11
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.

Proverbs 26:10
Top of Page
Top of Page