Proverbs 26:1
Proverbs 26:1
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.

Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.

Like snowfall in summer or rain at harvest time, so honor is inappropriate for a fool.

Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Like snow in summer and like rain and harvest, so is honor unbecoming for a fool.

Like snow in summertime and rain at harvest time, so honor is not right for a fool.

As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.

As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.

Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

As snow in summer, and as rain in harvest, So honour is not comely for a fool.

Fjalët e urta 26:1
Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:1
كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.

D Sprüch 26:1
Wie Schnee eyn n Summer und Rögn bei dyr Ärn, yso wär s, eeretst ainn aane Verstand.

Притчи 26:1
Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.

箴 言 26:1
夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。

夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。

夏天落雪,收割時下雨,都不相宜,愚昧人得尊榮,也是如此。

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣,也是如此。

Proverbs 26:1
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.

Přísloví 26:1
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.

Ordsprogene 26:1
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.

Spreuken 26:1
Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.

משלי 26:1
כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃

א כשלג בקיץ--וכמטר בקציר  כן לא-נאוה לכסיל כבוד

כשלג ׀ בקיץ וכמטר בקציר כן לא־נאוה לכסיל כבוד׃

Példabeszédek 26:1
Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.

La sentencoj de Salomono 26:1
Kiel negxo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsagxulo.

SANANLASKUT 26:1
Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.

Proverbes 26:1
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

Sprueche 26:1
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.

Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.

Proverbi 26:1
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.

Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.

AMSAL 26:1
Seperti salju pada musim panas, dan seperti hujan pada musim menuai, demikianpun tiada patut hormat diberi akan orang bodoh.

잠언 26:1
미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라

Proverbia 26:1
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria

Patarliø knyga 26:1
Kaip sniegas vasarą ir lietus pjūties metu, taip garbė netinka kvailiui.

Proverbs 26:1
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.

Salomos Ordsprog 26:1
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.

Proverbios 26:1
Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.

Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, Así la honra no es apropiada para el necio.

Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.

Provérbios 26:1
Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra não fica bem ao insensato.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.   

Proverbe 26:1
Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.

Притчи 26:1
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.[]

Ordspråksboken 26:1
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.

Proverbs 26:1
Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.

สุภาษิต 26:1
เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:1
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,
Akılsıza da onur yakışmaz.[]

Chaâm-ngoân 26:1
Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.

Proverbs 25:28
Top of Page
Top of Page