Proverbs 18:14
Proverbs 18:14
The human spirit can endure in sickness, but a crushed spirit who can bear?

The human spirit can endure a sick body, but who can bear a crushed spirit?

A man’s spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?

The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?

The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

A man's spirit can endure sickness, but who can survive a broken spirit?

A man's spirit can sustain him during his illness, but who can bear a crushed spirit?

A person's spirit sustains him through sickness--but who can bear a crushed spirit?

The spirit of a man endures his suffering, but who will endure a suffering spirit?

A person's spirit can endure sickness, but who can bear a broken spirit?

The spirit of man will bear his infirmity, but a broken spirit who can bear?

The spirit of a man will sustain him in sickness; but a wounded spirit who can bear?

The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?

The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear?

The spirit of a man sustaineth his infirmity; but a broken spirit who can bear?

The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?

The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

A man's spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear?

The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?

Fjalët e urta 18:14
Fryma e njeriut i jep krahë në sëmundjen e tij, por kush mund ta ngrerë një frymë të demoralizuar?

ﺃﻣﺜﺎﻝ 18:14
روح الانسان تحتمل مرضه. اما الروح المكسورة فمن يحملها.

D Sprüch 18:14
Gsund werst, wennst önn Muet ghaltst. Doch ist der wögg, hilfft nix.

Притчи 18:14
Духът на човека ще [го] подпира [в] немощта му; Кой може да подига унилия дух?

箴 言 18:14
人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 靈 憂 傷 , 誰 能 承 當 呢 ?

人 有 疾 病 , 心 能 忍 耐 ; 心 灵 忧 伤 , 谁 能 承 当 呢 ?

人有疾病心能忍耐,心靈憂傷,誰能承當呢?

人有疾病心能忍耐,心灵忧伤,谁能承当呢?

Proverbs 18:14
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?

Přísloví 18:14
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?

Ordsprogene 18:14
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?

Spreuken 18:14
De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?

משלי 18:14
רֽוּחַ־אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃

יד רוח-איש יכלכל מחלהו  ורוח נכאה מי ישאנה

רוח־איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה׃

Példabeszédek 18:14
A férfiú lelke elviseli a maga erõtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?

La sentencoj de Salomono 18:14
La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti?

SANANLASKUT 18:14
Ihmisen henki pitää ylös hänen heikkoutensa; vaan murheellista henkeä kuka voi kärsiä?

Proverbes 18:14
L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?

L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

Sprueche 18:14
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?

Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?

Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?

Proverbi 18:14
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?

Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?

AMSAL 18:14
Bahwa keberanian membantu orang dalam menanggung sengsara, tetapi hati yang murung siapa gerangan dapat menghiburkan dia?

잠언 18:14
사람의 심령은 그 병을 능히 이기려니와 심령이 상하면 그것을 누가 일으키겠느냐

Proverbia 18:14
spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere

Patarliø knyga 18:14
Žmogaus dvasia palaiko jį negalioje, bet kas pakels sužeistą dvasią?

Proverbs 18:14
E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?

Salomos Ordsprog 18:14
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?

Proverbios 18:14
El espíritu del hombre puede soportar su enfermedad, pero el espíritu quebrantado, ¿quién lo puede sobrellevar?

El espíritu del hombre puede soportar su enfermedad, Pero el espíritu quebrantado, ¿quién lo puede sobrellevar?

El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu angustiado?

El ánimo del hombre soportará su enfermedad: Mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?

El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu quebrantado?

Provérbios 18:14
A alma bem disposta sustém o ser humano durante sua doença, mas o espírito deprimido, quem o pode suportar?

O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?   

Proverbe 18:14
Duhul omului îl sprijineşte la boală; dar duhul doborît de întristare, cine -l va ridica? -

Притчи 18:14
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?

Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух--кто может подкрепить его?[]

Ordspråksboken 18:14
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?

Proverbs 18:14
Aalalayan ng diwa ng tao ang kaniyang sakit; nguni't ang bagbag na diwa sinong nakapagdadala?

สุภาษิต 18:14
จิตใจของคนจะทนต่อความเจ็บป่วยได้ แต่จิตใจที่ชอกช้ำใครจะทนได้เล่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 18:14
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir.
Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?[]

Chaâm-ngoân 18:14
Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?

Proverbs 18:13
Top of Page
Top of Page