Galatians 4:8
Galatians 4:8
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.

Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.

However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

But in the past, when you didn't know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.

However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.

Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.

For then when you had not known God, you served those which by their nature were not gods.

When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all.

However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

But then, when you knew not God, you did service unto them which by nature are no gods.

However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.

Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:

But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.

But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:

However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.

But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.

However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Galatasve 4:8
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

ﻏﻼﻃﻲ 4:8
لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8
Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:

Galatianoetara. 4:8
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.

De Gäletn 4:8
Ainst, wieß önn Herrgot non nit gakenntß, wartß Bsaessn von so kainze Götzn.

Галатяни 4:8
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

加 拉 太 書 4:8
但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;

但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;

從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,

从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,

但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。

但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。

Poslanica Galaæanima 4:8
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.

Galatským 4:8
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.

Galaterne 4:8
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.

Galaten 4:8
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι / οὖσιν θεοῖς·

Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός

Ἀλλὰ τότε μὲν, οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

Αλλα τοτε μεν, ουκ ειδοτες Θεον, εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσι θεοις·

αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

Alla tote men ouk eidotes Theon edouleusate tois physei mē ousin theois;

Alla tote men ouk eidotes Theon edouleusate tois physei me ousin theois;

Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois physei mē ousi theois;

Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois physei me ousi theois;

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mē phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois mE phusei ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois

alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mE ousin theois

Galatákhoz 4:8
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;

Al la galatoj 4:8
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;

Kirje galatalaisille 4:8
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.

Galates 4:8
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

Galater 4:8
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.

Galati 4:8
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;

Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.

GALATIA 4:8
Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.

Galatians 4:8
Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi.

갈라디아서 4:8
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니

Galatas 4:8
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis

Galatiešiem 4:8
Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi.

Laiðkas galatams 4:8
Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.

Galatians 4:8
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.

Galaterne 4:8
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;

Gálatas 4:8
Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.

Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.

Mas entonces, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses.

Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Gálatas 4:8
No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.

Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;   

Galateni 4:8
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

К Галатам 4:8
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.

Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги.

Galatians 4:8
Yaunchu ßtum nekas Yus nΘkachkuram, ßntar-yus φrunna nu umirkamarme nekascha Y·sak.

Galaterbrevet 4:8
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.

Wagalatia 4:8
Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.

Mga Taga-Galacia 4:8
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:

กาลาเทีย 4:8
แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย

Galatyalılar 4:8
Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.

Галатяни 4:8
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.

Galatians 4:8
Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.

Ga-la-ti 4:8
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.

Galatians 4:7
Top of Page
Top of Page