Galatians 4:29
Galatians 4:29
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.

But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.

But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.

But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.

And as then, he who was born by the flesh did persecute him who was of the Spirit, so it is now also.

Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now.

But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.

But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.

But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now.

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.

But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Galatasve 4:29
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

ﻏﻼﻃﻲ 4:29
ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:29
Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա:

Galatianoetara. 4:29
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.

De Gäletn 4:29
Yso wie aber daamaals dyr uretig zeugte Sun dönn andern gverfolgt, der wo kraft n Geist zeugt war, netty yso laaufft s ietz aau.

Галатяни 4:29
Но, както тогава роденият, по плът гонеше [родения] по Дух, така е и сега.

加 拉 太 書 4:29
當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。

当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。

但正如那由肉體生的當時逼迫了那由聖靈生的,現在也是這樣。

但正如那由肉体生的当时逼迫了那由圣灵生的,现在也是这样。

當時那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。

当时那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。

Poslanica Galaæanima 4:29
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.

Galatským 4:29
Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.

Galaterne 4:29
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.

Galaten 4:29
Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε / ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.

ἀλλά ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρξ γεννάω διώκω ὁ κατά πνεῦμα οὕτω καί νῦν

ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.

ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκε τον κατα Πνευμα, ουτω και νυν.

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

all’ hōsper tote ho kata sarka gennētheis ediōken ton kata Pneuma, houtōs kai nyn.

all’ hosper tote ho kata sarka gennetheis edioken ton kata Pneuma, houtos kai nyn.

all' hōsper tote ho kata sarka gennētheis ediōke ton kata pneuma, houtōs kai nyn.

all' hosper tote ho kata sarka gennetheis edioke ton kata pneuma, houtos kai nyn.

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma outōs kai nun

all Osper tote o kata sarka gennEtheis ediOken ton kata pneuma outOs kai nun

Galatákhoz 4:29
De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.

Al la galatoj 4:29
Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe.

Kirje galatalaisille 4:29
Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.

Galates 4:29
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.

et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

Galater 4:29
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.

Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.

Galati 4:29
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.

GALATIA 4:29
Tetapi sama seperti pada masa itu orang yang diperanakkan atas perihal manusia yang memang itu sudah menganiayakan dia yang diperanakkan atas peri rohani, demikianlah juga sekarang ini.

Galatians 4:29
Zik-nni, win i d-ilulen s lebɣi n wemdan ițqehhiṛ win i d-ilulen s lebɣi n Ṛṛuḥ n Ṛebbi, akka i gella lḥal ar ass-a.

갈라디아서 4:29
그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다

Galatas 4:29
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc

Galatiešiem 4:29
Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad.

Laiðkas galatams 4:29
Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.

Galatians 4:29
Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.

Galaterne 4:29
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.

Gálatas 4:29
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.

Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.

Pero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también es ahora.

Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Gálatas 4:29
No entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje.

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.   

Galateni 4:29
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

К Галатам 4:29
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.

Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне.

Galatians 4:29
Yaunchu Ismaer Isakan kajerak itiurchat awajsamiayi. N·nisan yamaisha Ismaera aintsan aya ayashnumia ainia N· aents Yusa Wakanφya akiinia nuna yajauch awajenawai.

Galaterbrevet 4:29
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.

Wagalatia 4:29
Lakini kama vile siku zile yule mtoto aliyezaliwa kwa njia ya kawaida alimdhulumu yule aliyezaliwa kwa uwezo wa Roho wa Mungu, vivyo hivyo na siku hizi.

Mga Taga-Galacia 4:29
Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.

กาลาเทีย 4:29
แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น

Galatyalılar 4:29
Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruha göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.

Галатяни 4:29
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.

Galatians 4:29
Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'.

Ga-la-ti 4:29
Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.

Galatians 4:28
Top of Page
Top of Page