Galatians 4:23
Galatians 4:23
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.

The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God's promise. But the son of the freeborn wife was born as God's own fulfillment of his promise.

But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.

But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.

Now the slave woman's son was conceived through human means, while the free woman's son was conceived through divine promise.

But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.

But he who was from the Maidservant was born of the flesh, but he who was from the Freewoman was by The Promise.

Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise [made to Abraham].

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

Howbeit the'son by the handmaid is born after the flesh; but the'son by the freewoman is born through promise.

But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.

But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise.

Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.

But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.

However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;

Galatasve 4:23
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

ﻏﻼﻃﻲ 4:23
لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23
Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով:

Galatianoetara. 4:23
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.

De Gäletn 4:23
Dyr Sun von dyr Bsaessinn wurd halt ganz gwon zeugt, dyr Sun von dyr Freien dyrgögn grund dyr Verhaissung.

Галатяни 4:23
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

加 拉 太 書 4:23
然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。

然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。

那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。

那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。

然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。

Poslanica Galaæanima 4:23
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.

Galatským 4:23
Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.

Galaterne 4:23
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.

Galaten 4:23
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

Ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.

ἀλλά ὁ μέν ἐκ ὁ παιδίσκη κατά σάρξ γεννάω ὁ δέ ἐκ ὁ ἐλεύθερος διά ὁ ἐπαγγελία

ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τὴς ἐπαγγελίας.

ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας

αλλ ο [μεν] εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας

αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι της επαγγελιας

αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας

αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται, ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας.

αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας

αλλ ο {VAR1: [μεν] } {VAR2: μεν } εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας

all’ ho men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai, ho de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias.

all’ ho men ek tes paidiskes kata sarka gegennetai, ho de ek tes eleutheras dia tes epangelias.

all' ho men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai, ho de ek tēs eleutheras di' epangelias.

all' ho men ek tes paidiskes kata sarka gegennetai, ho de ek tes eleutheras di' epangelias.

all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di tEs epangelias

all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

all o [men] ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias

all o [men] ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias

all o {WH: [men] } {UBS4: men } ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias

all o {WH: [men]} {UBS4: men} ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias

Galatákhoz 4:23
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.

Al la galatoj 4:23
Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso.

Kirje galatalaisille 4:23
Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.

Galates 4:23
Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

Galater 4:23
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.

Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.

Galati 4:23
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.

Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.

GALATIA 4:23
Adapun anak yang dengan hamba yang perempuan itu diperanakkan atas perihal manusia yang memang; tetapi anak yang dengan perempuan merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian.

Galatians 4:23
Lameɛna mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebɣi n wemdan, ma d mmi-s n tḥeṛṛit-nni, ilul-ed ɣef ddemma n lemɛahda n Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 4:23
계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라

Galatas 4:23
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem

Galatiešiem 4:23
Tas, kas no kalpones, piedzima miesīgi, bet tas, kas no brīvās, saskaņā ar apsolījumu.

Laiðkas galatams 4:23
Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosios­pagal pažadą.

Galatians 4:23
Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.

Galaterne 4:23
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.

Gálatas 4:23
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

Pero el de la sierva nació según la carne; mas el de la libre lo fue por la promesa.

Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Gálatas 4:23
O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.

Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.   

Galateni 4:23
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

К Галатам 4:23
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

Galatians 4:23
Aarma awai: Apraßm Jimiarß uchirtiniuyayi. Emka ni takarniuri jurermiayi Ismaeran. Nuyß Apraßma nuwe jurermiayi Isakan. Ismaera nukuri Apraßma takarniuriyayi. Tura Apraßm Yusan Enentßimtutsuk niijiai kanarmatai, ni takarniuri jurermiayi. Tura antsu Isaka nukurinkia takarniurinchuyayi, antsu nekas ni nuwe ßuyayi. Niisha ti uuntchiniak, Yus "jurertatme" Tφmiayi. Tuma asamtai Yus timiajai Isakan jurermiayi.

Galaterbrevet 4:23
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.

Wagalatia 4:23
Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu.

Mga Taga-Galacia 4:23
Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.

กาลาเทีย 4:23
บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา

Galatyalılar 4:23
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.

Галатяни 4:23
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.

Galatians 4:23
Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.

Ga-la-ti 4:23
Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.

Galatians 4:22
Top of Page
Top of Page