3 John 1:5
3 John 1:5
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.

Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.

Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,

Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;

Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

Dear friend, you are showing faithfulness by whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.

Dear friend, you are faithful in whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.

Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).

Our beloved, by faith you do that which you do to the brethren, and especially those who are strangers,

Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests.

Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest regarding the brethren and with the strangers,

Beloved, you do faithfully whatsoever you do for the brethren, and for strangers;

Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;

Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers,

Beloved, thou doest faithfully in whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,

Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;

My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.

Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.

Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,

3 Gjonit 1:5
Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:5
ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:5
Սիրելի՛ս, դուն հաւատա՛րմաբար կ՚ընես՝ ինչ որ կ՚ընես եղբայրներուն եւ օտարականներուն.

3 S. Ioannec. 1:5
Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.

Dyr Johanns C 1:5
Lieber Geiess, du haast schoon Recht in alln, wasst an de Glaaubnsbrüeder tuest, sogar an ain, wost gar nit kennt haast.

3 Йоаново 1:5
Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;

約 翰 三 書 1:5
親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。

亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。

蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。

蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。

親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。

亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。

Treæa Ivanova poslanica 1:5
Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.

Třetí Janův 1:5
Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,

3 Johannes 1:5
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,

3 Johannes 1:5
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

ἀγαπητός πιστός ποιέω ὅς ἐάν ἐργάζομαι εἰς ὁ ἀδελφός καί οὗτος ξένος

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους

αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους

Αγαπητε, πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους,

αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους

αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous,

Agapete, piston poieis ho ean ergase eis tous adelphous kai touto xenous,

Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous,

Agapete, piston poieis ho ean ergase eis tous adelphous kai touto xenous,

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

3 János 1:5
Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,

De Johano 3 1:5
Amato, vi faras fidele rilate al cxiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,

Jaakobin kirje 1:5
Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,

3 Jean 1:5
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers,

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;

3 Johannes 1:5
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Geliebter, treu gethan von dir ist alles, was du den Brüdern zumal den fremden erweisest,

3 Giovanni 1:5
Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.

Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.

3 YOH 1:5
Hai kekasihku, engkau melakukan dirimu dengan setia di dalam barang sesuatu perbuatanmu terhadap mereka itu, yaitu saudara-saudara kita dan orang musafir,

3 John 1:5
A win eɛzizen, d ayen yelhan i txedmeḍ seg wul yeṣfan i watmaten, ɣas d ibeṛṛaniyen i llan ;

요한3서 1:5
사랑하는 자여 ! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니

III Ioannis 1:5
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos

Jāņa 3 vēstule 1:5
Vismīļais, visu, ko tu dari brāļiem, tu dari uzticīgi, tāpat arī svešiniekiem;

Treèiasis Jono laiðkas 1:5
Mielasis, tu ištikimai elgiesi, pagelbėdamas broliams ir atvykstantiems iš kitur.

3 John 1:5
E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;

3 Johannes 1:5
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,

3 Juan 1:5
Amado, estás obrando fielmente en lo que haces por los hermanos, y sobre todo cuando se trata de extraños;

Amado, estás obrando fielmente en lo que haces por los hermanos, y sobre todo cuando se trata de extraños.

Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

3 João 1:5
Amado, tu és fiel no que estás realizando pelos irmãos, ainda que eles lhe sejam desconhecidos,

Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,   

3 Ioan 1:5
Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată.

3-e Иоанна 1:5
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

3 John 1:5
Aneamu Yatsur·, Chφkich Yus-shuar ti penker yayame. Kame yajaya yujainia nusha nekas yayame. Nu pΘnkeraiti.

3 Johannesbrevet 1:5
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.

3 Yohana 1:5
Mpenzi wangu, wewe ni mwaminifu kila mara unapowahudumia ndugu, hata kama ni wageni.

3 Juan 1:5
Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;

3 ยอห์น 1:5
ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดให้พี่น้องและให้แก่แขกที่มาบ้าน ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ

3 Yuhanna 1:5
Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.

3 Йоаново 1:5
Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,

3 John 1:5
Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra.

3 Giaêng 1:5
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.

3 John 1:4
Top of Page
Top of Page