3 John 1:3
3 John 1:3
It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.

Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.

For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

For I was very glad when some brothers came and testified to your faithfulness to the truth--how you are walking in the truth.

I was overjoyed when some brothers arrived and testified about your truthfulness and how you live according to the truth.

For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

For I rejoice much that the brethren came and testified about your faithfulness, how you walk in the truth.

I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.

For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.

For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as thou walkest in truth.

For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.

For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

3 Gjonit 1:3
Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:3
لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3
Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:

3 S. Ioannec. 1:3
Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.

Dyr Johanns C 1:3
Dös +war für mi ayn Freud, wie Brüeder kaamend, wo gazeugnd, wie treu däßst in dyr Waaret steest und wiest naach irer löbst!

3 Йоаново 1:3
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.

約 翰 三 書 1:3
有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。

有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。

有些弟兄來到這裡,見證了你對真理的忠信,就是你怎樣在真理中行事,這使我極其歡喜。

有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信,就是你怎样在真理中行事,这使我极其欢喜。

有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

有弟兄来,证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。

Treæa Ivanova poslanica 1:3
Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.

Třetí Janův 1:3
Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.

3 Johannes 1:3
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.

3 Johannes 1:3
Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

χαίρω λίαν ἔρχομαι ἀδελφός καί μαρτυρέω σύ ὁ ἀλήθεια καθώς σύ ἐν ἀλήθεια περιπατέω

ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν, καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

εχαρην λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

εχαρην γαρ λιαν, ερχομενων αδελφων, και μαρτυρουντων σου τη αληθεια, καθως συ εν αληθεια περιπατεις.

εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.

echaren gar lian erchomenon adelphon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis.

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.

echaren gar lian erchomenon adelphon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis.

echarēn lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

3 János 1:3
Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.

De Johano 3 1:3
CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.

Jaakobin kirje 1:3
Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.

3 Jean 1:3
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.

J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

3 Johannes 1:3
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

Denn ich hatte große Freude bei der Ankunft der Brüder, da sie Zeugnis gaben für deine Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst.

3 Giovanni 1:3
Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.

Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.

3 YOH 1:3
Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.

3 John 1:3
Feṛḥeɣ aṭas asm'akken i d-usan watmaten, mi d-ḥkan ɣef tideț yellan deg-k, d wamek i teṭṭfeḍ di tideț-agi s wul-ik.

요한3서 1:3
형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라

III Ioannis 1:3
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas

Jāņa 3 vēstule 1:3
Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.

Treèiasis Jono laiðkas 1:3
Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.

3 John 1:3
Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.

3 Johannes 1:3
For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.

3 Juan 1:3
Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.

Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu fidelidad a la verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.

Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.

Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.

Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que hay en ti, así como tú andas en la verdad.

3 João 1:3
Pois senti extremo júbilo ao receber a visita de alguns irmãos que nos deram boas notícias sobre a tua fidelidade, de como segues caminhando na Verdade.

Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.   

3 Ioan 1:3
A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.

3-e Иоанна 1:3
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

3 John 1:3
Ame nekas chicham umirman shuar jui taar ujatkarmayi. Tura nuna antukan ti warasmajai.

3 Johannesbrevet 1:3
Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.

3 Yohana 1:3
Nimefurahi sana ndugu kadhaa walipofika hapa, wakaiambia juu ya uaminifu wako kuhusu ukweli; naam, wewe unaishi daima katika ukweli.

3 Juan 1:3
Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.

3 ยอห์น 1:3
เพราะว่าข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง เมื่อพวกพี่น้องได้มา และเป็นพยานถึงความจริงที่อยู่ในตัวท่าน ตามที่ท่านได้ประพฤติตามความจริงนั้น

3 Yuhanna 1:3
Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.

3 Йоаново 1:3
Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.

3 John 1:3
Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.

3 Giaêng 1:3
Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.

3 John 1:2
Top of Page
Top of Page