2 Timothy 4:16
2 Timothy 4:16
At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.

At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!

At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.

At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.

At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them!

At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me--may they not be held accountable for it.

At my first defense, no man was with me, but they all abandoned me. May this not be accounted to them.

At my first hearing no one stood up in my defense. Everyone abandoned me. I pray that it won't be held against them.

At my first answer no one stood with me, but all men forsook me: let it not be imputed unto them.

At my first defense no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.

At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.

At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

At my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge.

At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.

in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)

2 Timoteut 4:16
Në mbrojtjen time të parë në gjyq askush nuk qe me mua, por të gjithë më lanë; kjo të mos u numërohet për faj.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:16
في احتجاجي الاول لم يحضر احد معي بل الجميع تركوني. لا يحسب عليهم.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:16
Առաջին անգամ, երբ դատարանին առջեւ կը ջատագովէի զիս, ո՛չ մէկը եկաւ հետս, հապա բոլո՛րն ալ լքեցին զիս. ատիկա յանցանք թող չվերագրուի իրենց:

2 Timotheogana. 4:16
Nehor etziaitadac assistitu, neure lehen defensán, aitzitic guciéc abandonnatu vkan niaué: imputa eztaquiela.

Dyr Timyteus B 4:16
Wie i mi s eerste Maal vor n Gricht gvertaidig, stuendd myr niemets bei. Alle hietnd s mi in n Stich laassn. Müg s ien nit angraitt werdn!

2 Тимотей 4:16
При първата ми защита никой не взе моята страна, но всичките ме оставиха; дано не им се счете [това за грях].

提 摩 太 後 書 4:16
我 初 次 申 訴 , 沒 有 人 前 來 幫 助 , 竟 都 離 棄 我 ; 但 願 這 罪 不 歸 與 他 們 。

我 初 次 申 诉 , 没 有 人 前 来 帮 助 , 竟 都 离 弃 我 ; 但 愿 这 罪 不 归 与 他 们 。

我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。

我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。

我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我。但願這罪不歸於他們!

我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!

Druga poslanica Timoteju 4:16
Za prve moje obrane nitko ne bijaše uza me, svi me napustiše. Ne uračunalo im se!

Druhá Timoteovi 4:16
Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích.

2 Timoteus 4:16
Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke maa tilregnes dem!)

2 Timotheüs 4:16
In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον / ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

ἐν ὁ πρῶτος ἐγώ ἀπολογία οὐδείς ἐγώ παραγίνομαι ἀλλά πᾶς ἐγώ ἐγκαταλείπω μή αὐτός λογίζομαι

ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.

Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελειπον μη αυτοις λογισθειη

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο, αλλα παντες με εγκατελιπον· μη αυτοις λογισθειη.

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με {VAR1: εγκατελειπον } {VAR2: εγκατελιπον } μη αυτοις λογισθειη

En tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkatelipon; mē autois logistheiē;

En te prote mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkatelipon; me autois logistheie;

En tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkateleipon; mē autois logistheiē;

En te prote mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkateleipon; me autois logistheie;

en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mE autois logistheiE

en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon } {UBS4: enkatelipon } mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon} {UBS4: enkatelipon} mE autois logistheiE

2 Timóteushoz 4:16
Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik.

Al Timoteo 2 4:16
CXe mia unua pledo, neniu staris kun mi, sed cxiuj min forlasis; tio ne estu kalkulita kontraux ili.

Toinen kirje Timoteukselle 4:16
Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)

2 Timothée 4:16
Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.

Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé!

2 Timotheus 4:16
In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!

In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.

Bei meiner ersten Verteidigung ist mir niemand beigestanden, sondern alle haben mich verlassen; möge es ihnen nicht angerechnet werden;

2 Timoteo 4:16
Nella mia prima difesa nessuno s’è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato!

Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato.

2 TIM 4:16
Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.

2 Timothy 4:16
Ass amezwaru i deg d-beddeɣ ɣer ccṛeɛ ur ufiɣ ula d yiwen ɣer tama-w, ǧǧan-iyi akk ; lameɛna a wer ten-iḥaseb Ṛebbi ɣef wayagi !

디모데후서 4:16
주께서 내 곁에 서서 나를 강건케 하심은 나로 말미암아 전도의 말씀이 온전히 전파되어 이방인으로 듣게 하려 하심이니 내가 사자의 입에서 건지웠느니라

II Timotheum 4:16
in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur

Timotejam 2 4:16
Kad pirmo reizi aizstāvējos, visi mani atstāja un pie manis nebija neviena. To lai viņiem nepieskaita!

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:16
Mano pirmajame apsigynime nė vieno nebuvo su manimi, visi mane paliko. Tenebus jiems tai palaikyta nusikaltimu!

2 Timothy 4:16
I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.

2 Timoteus 4:16
Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!

2 Timoteo 4:16
En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.

En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.

En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, antes todos me desampararon; ruego a Dios que no les sea imputado.

En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.

En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado.

2 timóteo 4:16
Na minha primeira defesa, ninguém se fez presente para me ajudar; pelo contrário, todos me desampararam. Contudo, que isto não lhes seja imputado em juízo.

Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.   

2 Timotei 4:16
La întîiul meu răspuns de apărare, nimeni n'a fost cu mine, ci toţi m'au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta!

2-е Тимофею 4:16
При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!

При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!

2 Timothy 4:16
Emka akupniunam ayamprumaktaj tusan chichaakui chikichkisha Yßintkiacharmiayi. Antsu sapijmiainiak ikiurkiarmiayi. Yus nu shuaran yajauch Enentßimturcharka maak.

2 Timotheosbrevet 4:16
Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.

2 Timotheo 4:16
Wakati nilipojitetea kwa mara ya kwanza hakuna mtu aliyesimama upande wangu; wote waliniacha. Mungu asiwahesabie kosa hilo!

2 Kay Timoteo 4:16
Sa aking unang pagsasanggalang sinoman ay walang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat: huwag nawang ibilang sa kanila ito.

2 ทิโมธี 4:16
ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย

2 Timoteos 4:16
İlk savunmamda benden yana çıkan olmadı, hepsi beni terk etti. Bunun hesabı onlardan sorulmasın.

2 Тимотей 4:16
У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полічить ся їм.

2 Timothy 4:16
Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe.

2 Ti-moâ-theâ 4:16
Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ!

2 Timothy 4:15
Top of Page
Top of Page