2 Timothy 4:1
2 Timothy 4:1
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he appears to set up his Kingdom:

I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of His appearing and His kingdom:

In the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you

I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

I charge you before God and our Lord Yeshua The Messiah, he who is going to judge the living and the dead at the revelation of his Kingdom:

I solemnly call on you in the presence of God and Christ Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead. I do this because Christ Jesus will come to rule [the world].

I charge thee, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead in his appearing and in his kingdom:

I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;

I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:

I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,

I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;

I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;

I solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:

I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:

I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --

2 Timoteut 4:1
Po të përbej, pra, përpara Perëndisë dhe Zotit Jezu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur, në dukjen e tij dhe në mbretërinë e tij:

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:1
انا اناشدك اذا امام الله والرب يسوع المسيح العتيد ان يدين الاحياء والاموات عند ظهوره وملكوته

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:1
Ուրեմն կը վկայեմ Աստուծոյ եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, որ պիտի դատէ ողջերն ու մեռելները իր երեւումին եւ թագաւորութեան ատենը.

2 Timotheogana. 4:1
Requeritzen aut bada nic Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren aitzinean, ceinec bere aduenimenduan eta resumán viciac eta hilac iugeaturen baititu:

Dyr Timyteus B 4:1
I beschwör di bei n Herrgot und bei n Iesenn Kristn, der was dyrainst de Löbetn und Tootn richtt, wann yr mit seinn Reich kimmt:

2 Тимотей 4:1
Заръчвам ти пред Бога и пред Христа Исуса, Който ще съди живите и мъртвите, и пред [вид] на явлението Му и царуването му:

提 摩 太 後 書 4:1
我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 :

我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 :

我在神、基督耶穌面前,就是將要審判活人、死人的那一位面前,藉著他的顯現和他的國度鄭重地勸誡你:

我在神、基督耶稣面前,就是将要审判活人、死人的那一位面前,藉着他的显现和他的国度郑重地劝诫你:

我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:

我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:

Druga poslanica Timoteju 4:1
Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom, koji će suditi žive i mrtve, zaklinjem te pojavkom njegovim i kraljevstvom njegovim:

Druhá Timoteovi 4:1
Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého,

2 Timoteus 4:1
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Aasyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Aabenbarelse og hans Rige:

2 Timotheüs 4:1
Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον ὁ θεός καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ μέλλω κρίνω ζάω καί νεκρός καί ὁ ἐπιφάνεια αὐτός καί ὁ βασιλεία αὐτός

Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του Θεου, και του κυριου Ιησου Χριστου, του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους, κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου,

διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Diamartyromai enōpion tou Theou kai Christou Iēsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou;

Diamartyromai enopion tou Theou kai Christou Iesou, tou mellontos krinein zontas kai nekrous, kai ten epiphaneian autou kai ten basileian autou;

Diamartyromai enōpion tou theou kai Christou Iēsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou;

Diamartyromai enopion tou theou kai Christou Iesou, tou mellontos krinein zontas kai nekrous, kai ten epiphaneian autou kai ten basileian autou;

diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

2 Timóteushoz 4:1
Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában.

Al Timoteo 2 4:1
Mi ordonas al vi antaux Dio, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu jugxos la vivantojn kaj la mortintojn, kaj pro lia apero kaj lia regno;

Toinen kirje Timoteukselle 4:1
Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:

2 Timothée 4:1
Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:

Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

2 Timotheus 4:1
So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, der da richten wird Lebende und Tote, sowohl seine Erscheinung als auch sein Reich:

2 Timoteo 4:1
Io te ne scongiuro nel cospetto di Dio e di Cristo Gesù che ha da giudicare i vivi e i morti, e per la sua apparizione e per il suo regno:

Io adunque ti protesto, nel cospetto di Dio, e del Signor Gesù Cristo, il quale ha da giudicare i vivi ed i morti, nella sua apparizione, e nel suo regno,

2 TIM 4:1
Maka di hadirat Allah dan Kristus Yesus, yang akan menjadi hakim segala orang yang hidup dan yang sudah mati, dan demi kedatangan-Nya dan kerajaan-Nya, aku berpesan kepadamu dengan sesungguhnya:

2 Timothy 4:1
A k-n-ssutreɣ ɣef wudem n Ṛebbi d Ɛisa Lmasiḥ ara iḥasben wid yeddren d wid yemmuten, i lmend n wass n tuɣalin-is ț-țgeldit-is.

디모데후서 4:1
하나님 앞과 산 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그의 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니

II Timotheum 4:1
testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius

Timotejam 2 4:1
Es tevi zvērinu pie Dieva un Jēzus Kristus, kas tiesās dzīvos un mirušos tad, kad nāks Viņš un Viņa valstība.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:1
Aš primygtinai prašau prieš Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų, kuris teis gyvuosius ir mirusiuosius, Jam ir Jo karalystei atėjus:

2 Timothy 4:1
Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,

2 Timoteus 4:1
Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;

2 Timoteo 4:1
Te encargo solemnemente, en la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por su manifestación y por su reino:

En la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por Su manifestación y por Su reino te encargo solemnemente:

Te requiero, pues, delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino:

REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.

Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.

2 timóteo 4:1
Eu te encorajo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, por ocasião da sua manifestação pessoal e mediante seu Reino:

Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;   

2 Timotei 4:1
Te rog ferbinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea lui Hristos Isus, care are să judece viii şi morţii, şi pentru arătarea şi Împărăţia Sa:

2-е Тимофею 4:1
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:

Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:

2 Timothy 4:1
Ii Uuntri Jesukrφstu amuukatin tsawantai Uunt Akupin ajas iwiaakuncha tura Jßkaruncha Ashφ pΘnker T·ramuncha tura yajauch T·ramuncha nekaattawai. Tuma asamtai Niisha tura Yus Apasha iimiainiamunam juna akateajme.

2 Timotheosbrevet 4:1
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:

2 Timotheo 4:1
Nakuamuru mbele ya Mungu, na mbele ya Kristo Yesu atakayewahukumu watu walio hai na wafu, na kwa sababu anakuja kutawala akiwa Mfalme:

2 Kay Timoteo 4:1
Ipinagbibilin ko sa iyo sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, na siyang huhukom sa mga buhay at sa mga patay, sa pamamagitan ng kaniyang pagpapakita at sa kaniyang kaharian:

2 ทิโมธี 4:1
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้า และพระเยซูคริสต์เจ้า ผู้จะทรงพิพากษาคนเป็นและคนตาย เมื่อพระองค์เสด็จมาปรากฏและตั้งอาณาจักรของพระองค์ ว่า

2 Timoteos 4:1
Tanrının ve dirilerle ölüleri yargılayacak olan Mesih İsanın önünde, Onun gelişi ve egemenliği hakkı için sana buyuruyorum: Tanrı sözünü duyur. Zaman uygun olsun olmasın, bu görevi sürdür. İnsanları tam bir sabırla eğiterek ikna et, uyar, isteklendir.

2 Тимотей 4:1
Оце ж сьвідкую перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, що мав судити живих і мертвих в явленнї Його і царстві Його:

2 Timothy 4:1
Timotius! Paresa' -ku toi ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Rata mpai' tempo-na Pue' Yesus rata nculii' jadi' Magau' hi dunia' toi, pai' -i mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-ramo. Toe pai' hi rala hanga' Alata'ala pai' Kristus Yesus kuparesai' -ko:

2 Ti-moâ-theâ 4:1
Ta ở trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng sẽ đoán xét kẻ sống và kẻ chết, nhơn sự đến của Ngài và nước Ngài mà răn bảo con rằng:

2 Timothy 3:17
Top of Page
Top of Page