2 Timothy 3:11 persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them. You know how much persecution and suffering I have endured. You know all about how I was persecuted in Antioch, Iconium, and Lystra--but the Lord rescued me from all of it. my persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra—which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me. persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me! Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. along with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from them all. and how I was persecuted and suffered in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them. as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all. After my persecutions and after my suffering; and you know those things which I endured in Antiakia, Iconiun and Lystra, what persecutions I endured, and my Lord delivered me from all of them. You also know about the kind of persecutions and sufferings which happened to me in the cities of Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions, and the Lord rescued me from all of them. persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, persecutions I have endured, and the Lord delivered me out of them all. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. persecutions, sufferings: what sufferings happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all. persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me. Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. and the persecutions and sufferings which I have endured; the things which happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all. persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, 2 Timoteut 3:11 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:11 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:11 2 Timotheogana. 3:11 Dyr Timyteus B 3:11 2 Тимотей 3:11 提 摩 太 後 書 3:11 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 难 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 从 这 一 切 苦 难 中 , 主 都 把 我 救 出 来 了 。 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦難——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脫離了這一切。 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫,但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫,但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 Druga poslanica Timoteju 3:11 Druhá Timoteovi 3:11 2 Timoteus 3:11 2 Timotheüs 3:11 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ Κύριος. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο / ἐρρύσατο ὁ κύριος. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. ὁ διωγμός ὁ πάθημα οἷος ἐγώ γίνομαι ἐν Ἀντιόχεια ἐν Ἰκόνιον ἐν Λύστρα οἷος διωγμός ὑποφέρω καί ἐκ πᾶς ἐγώ ῥύομαι ὁ κύριος τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερυσατο ο κυριος τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος τοις διωγμοις, τοις παθημασιν, οια μοι εγενετο εν Αντιοχεια, εν Ικονιω, εν Λυστροις, οιους διωγμους υπηνεγκα· και εκ παντων με ερρυσατο ο Κυριος. τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος tois diōgmois, tois pathēmasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikoniō, en Lystrois; hoious diōgmous hypēnenka, kai ek pantōn me erysato ho Kyrios. tois diogmois, tois pathemasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikonio, en Lystrois; hoious diogmous hypenenka, kai ek panton me erysato ho Kyrios. tois diōgmois, tois pathēmasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikoniō, en Lystrois, hoious diōgmous hypēnenka; kai ek pantōn me erysato ho kyrios. tois diogmois, tois pathemasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikonio, en Lystrois, hoious diogmous hypenenka; kai ek panton me erysato ho kyrios. tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me erusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me erusato o kurios tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios 2 Timóteushoz 3:11 Al Timoteo 2 3:11 Toinen kirje Timoteukselle 3:11 2 Timothée 3:11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timotheus 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. die Verfolgungen, die Leiden, wie sie mich trafen in Antiochia, Ikonium und Lystra; solcherlei Verfolgungen habe ich bestanden und aus allen hat der Herr mich errettet. 2 Timoteo 3:11 le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte. 2 TIM 3:11 2 Timothy 3:11 디모데후서 3:11 II Timotheum 3:11 Timotejam 2 3:11 Antrasis laiðkas Timotiejui 3:11 2 Timothy 3:11 2 Timoteus 3:11 2 Timoteo 3:11 persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor. mis persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor. persecuciones, aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, persecuciones que he sufrido; pero de todas ellas me ha librado el Señor. Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 2 timóteo 3:11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou. 2 Timotei 3:11 2-е Тимофею 3:11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. 2 Timothy 3:11 2 Timotheosbrevet 3:11 2 Timotheo 3:11 2 Kay Timoteo 3:11 2 ทิโมธี 3:11 2 Тимотей 3:11 2 Timothy 3:11 2 Ti-moâ-theâ 3:11 |