2 Thessalonians 3:9
2 Thessalonians 3:9
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.

It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

It is not that we don't have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.

It is not as though we did not have that right, but we wanted to give you an example to follow.

It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

Not because we did not have authority, but that we might give you an example by our lives, that you may imitate us.

It's not as though we didn't have a right to receive support. Rather, we wanted to set an example for you to follow.

Not because we did not have authority, but to give you an example that you might imitate us.

Not because we have not that right, but to make ourselves an example unto you to follow us.

Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.

not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.

This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.

not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

2 Thesalonikasve 3:9
Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t'ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:9
ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:9
Ո՛չ թէ իրաւունք չունէինք, հապա մենք մեզ տիպար դարձուցինք ձեզի՝ որպէսզի նմանիք մեզի:

2 Thessaloniceanoetara. 3:9
Ez bothere eztugunez, baina gure buruén çuey exemplutan emaiteagatic, imita gaitzaçuençat.

De Tessyloninger B 3:9
Nit, däß myr kainn Anspruch auf d Löbsucht umbb enk haetnd, aber mir gwollnd enk halt ayn Beispil göbn, däßß is üns naachmachtß.

2 Солунци 3:9
не че нямаме правота, а за да ви представим себе си пример; за да ни подражавате.

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:9
這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 。

这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。

這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。

这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。

這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。

这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。

Druga poslanica Solunjanima 3:9
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.

Druhá Tesalonickým 3:9
Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali.

2 Tessalonikerne 3:9
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.

2 Thessalonicenzen 3:9
Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:9
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐ ὅτι οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά ἵνα ἑαυτοῦ τύπος δίδωμι ὑμεῖς εἰς ὁ μιμέομαι ἡμᾶς

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν, αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας.

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

ouch hoti ouk echomen exousian, all’ hina heautous typon dōmen hymin eis to mimeisthai hēmas.

ouch hoti ouk echomen exousian, all’ hina heautous typon domen hymin eis to mimeisthai hemas.

ouch hoti ouk echomen exousian, all' hina heautous typon dōmen hymin eis to mimeisthai hēmas.

ouch hoti ouk echomen exousian, all' hina heautous typon domen hymin eis to mimeisthai hemas.

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dōmen umin eis to mimeisthai ēmas

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous tupon dOmen umin eis to mimeisthai Emas

2 Tesszalonika 3:9
Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek.

Al la tesalonikanoj 2 3:9
ne kvazaux ni ne havus tian rajton, sed por estigi nin ekzemplo antaux vi, ke vi nin imitu.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:9
Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.

2 Thessaloniciens 3:9
que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

2 Thessalonicher 3:9
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.

nicht daß wir es nicht Macht hätten, wohl aber um euch ein Vorbild zu geben an uns, dem ihr sollet nachfolgen.

2 Tessalonicesi 3:9
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.

Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.

2 TES 3:9
Bukannya sebab kami tiada berhak, melainkan supaya kami menjadikan diri kami suatu teladan yang patut kamu turut.

2 Thessalonians 3:9
Yerna lemmer nessuter-awen a ɣ-tɛiwnem, d lḥeqq fell-aɣ ; meɛna nexdem akkenni iwakken a wen-nili d lemtel.

데살로니가후서 3:9
우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라

II Thessalonicenses 3:9
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos

Tesaloniķiešiem 2 3:9
Ne tāpēc, ka mums nebūtu tiesības uz to, bet lai mēs rādītu jums priekšzīmi, kurai jums jāseko.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:9
ir ne todėl, kad neturime teisės, bet norime būti jums pavyzdžiu, kad sektumėte mumis.

2 Thessalonians 3:9
Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.

2 Tessalonikerne 3:9
ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;

2 Tesalonicenses 3:9
no porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a vosotros a fin de que sigáis nuestro ejemplo.

No porque no tengamos derecho a ello , sino para ofrecernos como modelo a ustedes a fin de que sigan nuestro ejemplo (nos imiten).

no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo a seguir.

No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.

no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis.

2 Tessalonicenses 3:9
não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.   

2 Tesaloniceni 3:9
Nu că n'am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.

2-е Фессалоникийцам 3:9
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

2 Thessalonians 3:9
Kame iisha, Kristu akatramu asar "Yßintkiatarum" Tφminiuji; T·rasha nu T·tsuk, ii T·rajnia N·nisrumek T·ratin nekaatarum tusar, iisha tuke tsawant takaamiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:9
Icke som om vi ej hade haft rätt därtill, men vi ville låta eder i oss få ett föredöme, för att I skullen efterfölja oss.

2 Wathesalonike 3:9
Tulifanya hivyo si kwa kuwa hatuna haki ya kutaka msaada wenu, ila kwa sababu tunataka kuwapeni mfano.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:9
Hindi dahil sa kami ay walang karapatan, kundi upang kami ay mangakapagbigay sa inyo ng isang uliran, upang kami ay inyong tularan.

2 เธสะโลนิกา 3:9
มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา

2 Selanikiler 3:9
Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık.

2 Солунци 3:9
не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобати ся нам.

2 Thessalonians 3:9
Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:9
Chẳng phải chúng tôi không có quyền lợi được ăn dưng, nhưng muốn làm gương cho anh em, để anh em bắt chước.

2 Thessalonians 3:8
Top of Page
Top of Page