2 Thessalonians 3:8
2 Thessalonians 3:8
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

we did not eat anyone's food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.

We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you.

and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

Neither have we eaten the bread of any of you without charge, but we were working with labor and toil, by night and by day, that we would not be a burden to anyone of you,

We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.

neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,

Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you:

Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.

nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:

neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:

nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.

neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

2 Thesalonikasve 3:8
dhe nuk kemi ngrënë falas bukën e ndonjërit, por punuam me mundim e cfilitje ditë e natë, që të mos i bëheshim barrë asnjërit prej jush.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:8
ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:8
ո՛չ ալ ձրի կերանք մէկուն հացը, այլ գիշեր ու ցերեկ կը գործէինք՝ աշխատանքով եւ տաժանքով, ձեզմէ ո՛չ մէկը ծանրաբեռնելու համար:

2 Thessaloniceanoetara. 3:8
Eta eztugu nehoren oguia dohainic ian: baina trabaillurequin eta nequerequin gau eta egun languiten ari guinadela, çuetaric nehoren phorogu ez guinadençát.

De Tessyloninger B 3:8
Niemdd ist öbbern auf dyr Taschn glögn; nän, dyrfür habn myr üns abhingräntt und plaagt, durchhinaus Tag und Nacht, däß myr yn niemdd von enk zuer Last fallnd.

2 Солунци 3:8
нито даром ядохме хляб у някого, но с труд и усилие работехме нощем и денем, за да не отегчим никого от вас;

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8
也 未 嘗 白 吃 人 的 飯 , 倒 是 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。

也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。

也沒有白吃過誰的飯。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。

也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。

也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。

也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

Druga poslanica Solunjanima 3:8
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.

Druhá Tesalonickým 3:8
Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.

2 Tessalonikerne 3:8
ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.

2 Thessalonicenzen 3:8
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδέ δωρεάν ἄρτος φάγω παρά τὶς ἀλλά ἐν κόπος καί μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος, αλλ εν κοπω και μοχθω, νυκτα και ημεραν εργαζομενοι, προς το μη επιβαρησαι τινα υμων·

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

oude dōrean arton ephagomen para tinos, all’ en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn;

oude dorean arton ephagomen para tinos, all’ en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon;

oude dōrean arton ephagomen para tinos, all' en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn;

oude dorean arton ephagomen para tinos, all' en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon;

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

2 Tesszalonika 3:8
Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére.

Al la tesalonikanoj 2 3:8
nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi;

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:8
Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.

2 Thessaloniciens 3:8
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;

Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.

2 Thessalonicher 3:8
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;

haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.

Wir haben bei euch kein ungebundenes Leben geführt, auch nicht ein Brot von jemand umsonst gegessen, sondern hart und schwer gearbeitet Tag und Nacht, um niemand von euch zur Last zu fallen;

2 Tessalonicesi 3:8
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.

E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.

2 TES 3:8
tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.

2 Thessalonians 3:8
Ur neḍmiɛ ula deg yiwen aɣṛum-nneɣ, lameɛna nețɛețțib iman-nneɣ di lxedma iḍ d wass, iwakken ur nețțili ț-țaɛekkumt ula i yiwen.

데살로니가후서 3:8
누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니

II Thessalonicenses 3:8
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus

Tesaloniķiešiem 2 3:8
Un neviena maizi par velti neēdām, bet dienām un naktīm pūlējāmies un strādājām savu darbu, lai nevienu no jums neapgrūtinātu,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:8
ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų;

2 Thessalonians 3:8
Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.

2 Tessalonikerne 3:8
heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;

2 Tesalonicenses 3:8
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con trabajo y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de vosotros;

ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con dificultad y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de ustedes.

ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros;

Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;

ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;

2 Tessalonicenses 3:8
nem comíamos de graça dos alimentos de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;

nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.   

2 Tesaloniceni 3:8
N'am mîncat de pomană pînea nimănui; ci, lucrînd şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi.

2-е Фессалоникийцам 3:8
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –

ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --

2 Thessalonians 3:8
Ii T·rajnia N·nisrumek T·ratin nΘkarme. J·iti: atumjai pujusmaj nui tuke takakmasmiaji. Atumφ yurumkari iisha akikmakar yurummiaji. Atumjai itiurchat ßchatφ tusar tsawaisha Kßshisha tuke takakmasmiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:8
ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.

2 Wathesalonike 3:8
hatukula chakula kwa mtu yeyote bila ya kumlipa. Tulifanya kazi kwa bidii na taabu mchana na usiku ili tusiwe mzigo kwa mtu yeyote kati yenu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:8
Ni nagsikain man kami ng walang bayad ng tinapay ng sinoman; kundi sa pagpapagal at sa pagdaramdam na gumagawa gabi't araw, upang kami ay huwag maging pasanin sa kanino man sa inyo:

2 เธสะโลนิกา 3:8
และเรามิได้ทานอาหารผู้ใดเปล่าๆ แต่เราได้ทำการหนักด้วยความพากเพียรทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่คนหนึ่งคนใดในพวกท่าน

2 Selanikiler 3:8
Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.

2 Солунци 3:8
анї їли дармо хлїб у кого; а в труді і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нікого з вас:

2 Thessalonians 3:8
Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:8
chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.

2 Thessalonians 3:7
Top of Page
Top of Page