2 Thessalonians 3:8 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you. nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you. nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: we did not eat anyone's food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you. We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you. and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you. Neither have we eaten the bread of any of you without charge, but we were working with labor and toil, by night and by day, that we would not be a burden to anyone of you, We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you. neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you, Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you: Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you: Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you. neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; 2 Thesalonikasve 3:8 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:8 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:8 2 Thessaloniceanoetara. 3:8 De Tessyloninger B 3:8 2 Солунци 3:8 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。 也沒有白吃過誰的飯。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。 也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。 也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。 Druga poslanica Solunjanima 3:8 Druhá Tesalonickým 3:8 2 Tessalonikerne 3:8 2 Thessalonicenzen 3:8 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδέ δωρεάν ἄρτος φάγω παρά τὶς ἀλλά ἐν κόπος καί μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος, αλλ εν κοπω και μοχθω, νυκτα και ημεραν εργαζομενοι, προς το μη επιβαρησαι τινα υμων· ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων oude dōrean arton ephagomen para tinos, all’ en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn; oude dorean arton ephagomen para tinos, all’ en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon; oude dōrean arton ephagomen para tinos, all' en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn; oude dorean arton ephagomen para tinos, all' en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon; oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn 2 Tesszalonika 3:8 Al la tesalonikanoj 2 3:8 Toinen kirje tessalonikalaisille 3:8 2 Thessaloniciens 3:8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. 2 Thessalonicher 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären. Wir haben bei euch kein ungebundenes Leben geführt, auch nicht ein Brot von jemand umsonst gegessen, sondern hart und schwer gearbeitet Tag und Nacht, um niemand von euch zur Last zu fallen; 2 Tessalonicesi 3:8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi. 2 TES 3:8 2 Thessalonians 3:8 데살로니가후서 3:8 II Thessalonicenses 3:8 Tesaloniķiešiem 2 3:8 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:8 2 Thessalonians 3:8 2 Tessalonikerne 3:8 2 Tesalonicenses 3:8 ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con trabajo y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de vosotros; ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con dificultad y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de ustedes. ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros; Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros; ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros; 2 Tessalonicenses 3:8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós. 2 Tesaloniceni 3:8 2-е Фессалоникийцам 3:8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- 2 Thessalonians 3:8 2 Thessalonikerbreve 3:8 2 Wathesalonike 3:8 2 Mga Taga-Tesalonica 3:8 2 เธสะโลนิกา 3:8 2 Selanikiler 3:8 2 Солунци 3:8 2 Thessalonians 3:8 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:8 |