2 Thessalonians 3:10
2 Thessalonians 3:10
For even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat."

Even while we were with you, we gave you this command: "Those unwilling to work will not get to eat."

For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.

For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

In fact, when we were with you, this is what we commanded you: "If anyone isn't willing to work, he should not eat."

While we were with you, we gave this order: "If anyone doesn't want to work, he shouldn't eat."

For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."

For when we were with you, we had commanded you this, that no one who is unwilling to work shall eat.

While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."

For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.

For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."

For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."

for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,

2 Thesalonikasve 3:10
Në fakt, edhe kur ishim në mes tuaj, ju porosisnim këtë: se po qe se ndonjë nuk do të punojë, as të mos hajë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:10
فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:10
Որովհետեւ երբ ձեր քով էինք, սա՛ կը պատուիրէինք ձեզի, թէ “ա՛ն որ չ՚ուզեր գործել, հա՛ց ալ թող չուտէ”:

2 Thessaloniceanoetara. 3:10
Ecen çuequin guinadenean-ere haour denuntiatzen guendrauçuen, ecen baldin cembeit trabaillatu nahi ezpada, ian-ere ezteçan.

De Tessyloninger B 3:10
Denn wie myr non bei enk warnd, gatrichtern myr enk ein: "Wer nit arechtt, sollt nit össn!"

2 Солунци 3:10
Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде.

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10
我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 吩 咐 你 們 說 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 飯 。

我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。

事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。

事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。

我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。

我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。

Druga poslanica Solunjanima 3:10
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!

Druhá Tesalonickým 3:10
Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl.

2 Tessalonikerne 3:10
Ogsaa da vi vare hos eder, bød vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!

2 Thessalonicenzen 3:10
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

καί γάρ ὅτε εἰμί πρός ὑμεῖς οὗτος παραγγέλλω ὑμεῖς ὅτι εἰ τὶς οὐ θέλω ἐργάζομαι μηδέ ἐσθίω

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

και γαρ οτε ημεν προς υμας, τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι Ει τις ου θελει εργαζεσθαι, μηδε εσθιετω.

και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

kai gar hote ēmen pros hymas, touto parēngellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, mēde esthietō.

kai gar hote emen pros hymas, touto parengellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, mede esthieto.

kai gar hote ēmen pros hymas, touto parēngellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō.

kai gar hote emen pros hymas, touto parengellomen hymin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai mede esthieto.

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō

kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

2 Tesszalonika 3:10
Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.

Al la tesalonikanoj 2 3:10
CXar ecx kiam ni estis cxe vi, la jenon ni ordonis al vi:Se iu ne volas labori, tiu ankaux ne mangxu.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:10
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.

2 Thessaloniciens 3:10
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.

2 Thessalonicher 3:10
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

Denn das eben haben wir, da wir bei euch waren, euch anbefohlen: wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.

2 Tessalonicesi 3:10
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.

Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.

2 TES 3:10
Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.

2 Thessalonians 3:10
Asmi nella gar-awen nweṣṣa kkun belli « win ur nebɣi ara ad ixdem ur ilaq ara ad yečč. »

데살로니가후서 3:10
우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니

II Thessalonicenses 3:10
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet

Tesaloniķiešiem 2 3:10
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums aizrādījām, ka, ja kāds negrib strādāt, tas lai neēd.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:10
Dar būdami pas jus, mes įsakėme: “Kas nenori dirbti­tenevalgo!”

2 Thessalonians 3:10
Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.

2 Tessalonikerne 3:10
for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.

2 Tesalonicenses 3:10
Porque aun cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.

Porque aun cuando estábamos con ustedes les ordenábamos esto: Si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma.

Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.

Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.

2 Tessalonicenses 3:10
Quando ainda estávamos convosco, vos ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.

Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.   

2 Tesaloniceni 3:10
Căci, cînd eram la voi, vă spuneam lămurit: ,,Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.``

2-е Фессалоникийцам 3:10
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

2 Thessalonians 3:10
Warφ, atumjai pujumiaj nui "Takastinian nakitiana nuka Yurumßshti" Tφchamkaj~i.

2 Thessalonikerbreve 3:10
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.

2 Wathesalonike 3:10
Tulipokuwa pamoja nanyi tulikuwa tukiwaambieni, "Mtu asiyefanya kazi, asile."

2 Mga Taga-Tesalonica 3:10
Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.

2 เธสะโลนิกา 3:10
แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน

2 Selanikiler 3:10
Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: ‹‹Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!››

2 Солунци 3:10
Бо, як були ми у вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити діла, нехай і не їсть.

2 Thessalonians 3:10
Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:10
Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.

2 Thessalonians 3:9
Top of Page
Top of Page