2 Thessalonians 3:6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us. And now, dear brothers and sisters, we give you this command in the name of our Lord Jesus Christ: Stay away from all believers who live idle lives and don't follow the tradition they received from us. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks irresponsibly and not according to the tradition received from us. In the name of our Lord Jesus, the Messiah, we command you, brothers, to keep away from every brother who is living in idleness and not living according to the tradition that they received from us. But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us. But we command you, my brethren, in the name of our Lord Yeshua The Messiah, that you will be separate from every brother who walks wickedly and not according to the commandments that they received from us, Brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ we order you not to associate with any believer who doesn't live a disciplined life and doesn't follow the tradition you received from us. Now we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walks out of order, and not after the doctrine which ye received of us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received from us. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us. Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us. But, by the authority of the Lord, we command you, brethren, to stand aloof from every brother whose life is disorderly and not in accordance with the teaching which all received from us. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us. And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us, 2 Thesalonikasve 3:6 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:6 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:6 2 Thessaloniceanoetara. 3:6 De Tessyloninger B 3:6 2 Солунци 3:6 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:6 弟 兄 们 , 我 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 吩 咐 你 们 , 凡 有 弟 兄 不 按 规 矩 而 行 , 不 遵 守 从 我 们 所 受 的 教 训 , 就 当 远 离 他 。 弟兄們,我們奉我們主耶穌基督的名吩咐你們,要避開所有過著懶散生活,以及不照著你們從我們領受的傳統而生活的弟兄。 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名吩咐你们,要避开所有过着懒散生活,以及不照着你们从我们领受的传统而生活的弟兄。 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。 Druga poslanica Solunjanima 3:6 Druhá Tesalonickým 3:6 2 Tessalonikerne 3:6 2 Thessalonicenzen 3:6 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβετε παρ’ ἡμῶν. Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβετε παρ' ἡμῶν. Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβετε / παρελάβοσαν παρ' ἡμῶν. Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον παρ’ ἡμῶν. Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον παρ’ ἡμῶν. παραγγέλλω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ἐν ὄνομα ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός στέλλω ὑμεῖς ἀπό πᾶς ἀδελφός ἀτάκτως περιπατέω καί μή κατά ὁ παράδοσις ὅς παραλαμβάνω παρά ἡμᾶς Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβε παρ’ ἡμῶν· Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβεν παρ' ἡμῶν παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβετε παρ ημων παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβοσαν παρ ημων παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων Παραγγελλομεν δε υμιν, αδελφοι, εν ονοματι του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος, και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβε παρ ημων· παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβον παρ ημων παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου {VAR2: [ημων] } ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην {VAR1: παρελαβετε } {VAR2: παρελαβοσαν } παρ ημων Parangellomen de hymin, adelphoi, en onomati tou Kyriou Iēsou Christou stellesthai hymas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin hēn parelabete par’ hēmōn. Parangellomen de hymin, adelphoi, en onomati tou Kyriou Iesou Christou stellesthai hymas apo pantos adelphou ataktos peripatountos kai me kata ten paradosin hen parelabete par’ hemon. Parangellomen de hymin, adelphoi, en onomati tou kyriou Iēsou Christou stellesthai hymas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin hēn parelabete par' hēmōn. Parangellomen de hymin, adelphoi, en onomati tou kyriou Iesou Christou stellesthai hymas apo pantos adelphou ataktos peripatountos kai me kata ten paradosin hen parelabete par' hemon. parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn parelabosan par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En parelabosan par EmOn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn parelabon par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En parelabon par EmOn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn parelaben par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En parelaben par EmOn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn parelaben par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En parelaben par EmOn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn parelabete par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En parelabete par EmOn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou {UBS4: [ēmōn] } iēsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktōs peripatountos kai mē kata tēn paradosin ēn {WH: parelabete } {UBS4: parelabosan } par ēmōn parangellomen de umin adelphoi en onomati tou kuriou {UBS4: [EmOn]} iEsou christou stellesthai umas apo pantos adelphou ataktOs peripatountos kai mE kata tEn paradosin En {WH: parelabete} {UBS4: parelabosan} par EmOn 2 Tesszalonika 3:6 Al la tesalonikanoj 2 3:6 Toinen kirje tessalonikalaisille 3:6 2 Thessaloniciens 3:6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. 2 Thessalonicher 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat. Wir befehlen euch aber an, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, euch zurückzuziehen von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Weisung, die ihr von uns empfangen. 2 Tessalonicesi 3:6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi. 2 TES 3:6 2 Thessalonians 3:6 데살로니가후서 3:6 II Thessalonicenses 3:6 Tesaloniķiešiem 2 3:6 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:6 2 Thessalonians 3:6 2 Tessalonikerne 3:6 2 Tesalonicenses 3:6 Ahora bien, hermanos, os mandamos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la doctrina que recibisteis de nosotros. Ahora bien, hermanos, les mandamos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la doctrina que ustedes recibieron de nosotros. Ahora os mandamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere desordenadamente, y no conforme a la doctrina que recibió de nosotros: Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros: Pero os denunciamos, hermanos, en el nombre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme a la doctrina que recibieron de nosotros; 2 Tessalonicenses 3:6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes. 2 Tesaloniceni 3:6 2-е Фессалоникийцам 3:6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, 2 Thessalonians 3:6 2 Thessalonikerbreve 3:6 2 Wathesalonike 3:6 2 Mga Taga-Tesalonica 3:6 2 เธสะโลนิกา 3:6 2 Selanikiler 3:6 2 Солунци 3:6 2 Thessalonians 3:6 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:6 |