2 Thessalonians 3:5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance. May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ. May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. May the Lord direct your hearts to God's love and Christ's endurance. May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of the Messiah. Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ. And our Lord will direct your hearts into the love of God and to the Gospel preaching of The Messiah. May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance. And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ. May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. 2 Thesalonikasve 3:5 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:5 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 2 Thessaloniceanoetara. 3:5 De Tessyloninger B 3:5 2 Солунци 3:5 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。 願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。 愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐! 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐! Druga poslanica Solunjanima 3:5 Druhá Tesalonickým 3:5 2 Tessalonikerne 3:5 2 Thessalonicenzen 3:5 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. ὁ δέ κύριος κατευθύνω ὑμεῖς ὁ καρδία εἰς ὁ ἀγάπη ὁ θεός καί εἰς ὁ ὑπομονή ὁ Χριστός ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου ο δε Κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του Θεου, και εις την υπομονην του Χριστου. ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου HO de Kyrios kateuthynai hymōn tas kardias eis tēn agapēn tou Theou kai eis tēn hypomonēn tou Christou. HO de Kyrios kateuthynai hymon tas kardias eis ten agapen tou Theou kai eis ten hypomonen tou Christou. HO de kyrios kateuthynai hymōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn hypomonēn tou christou. HO de kyrios kateuthynai hymon tas kardias eis ten agapen tou theou kai eis ten hypomonen tou christou. o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis upomonEn tou christou o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou 2 Tesszalonika 3:5 Al la tesalonikanoj 2 3:5 Toinen kirje tessalonikalaisille 3:5 2 Thessaloniciens 3:5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. 2 Thessalonicher 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus. 2 Tessalonicesi 3:5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo. 2 TES 3:5 2 Thessalonians 3:5 데살로니가후서 3:5 II Thessalonicenses 3:5 Tesaloniķiešiem 2 3:5 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:5 2 Thessalonians 3:5 2 Tessalonikerne 3:5 2 Tesalonicenses 3:5 Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo. Que el Señor dirija sus corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo. Y el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo. 2 Tessalonicenses 3:5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo. 2 Tesaloniceni 3:5 2-е Фессалоникийцам 3:5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. 2 Thessalonians 3:5 2 Thessalonikerbreve 3:5 2 Wathesalonike 3:5 2 Mga Taga-Tesalonica 3:5 2 เธสะโลนิกา 3:5 2 Selanikiler 3:5 2 Солунци 3:5 2 Thessalonians 3:5 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 |