2 Thessalonians 3:17
2 Thessalonians 3:17
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

Here is my greeting in my own handwriting--Paul. I do this in all my letters to prove they are from me.

I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.

I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

This greeting is in my own hand--Paul. This is a sign in every letter; this is how I write.

I, Paul, am writing this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine. It is the way I write.

I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.

Greetings, in the writing of my own hand. I, Paulus, have written what is the sign which is in all my epistles; I write in this way:

I, Paul, am writing this greeting with my own hand. In every letter that I send, this is proof that I wrote it.

Receive saving health from my hand, Paul, which is the sign in all my letters: so I write.

The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle: so I write.

The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write.

The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.

The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write.

The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.

I Paul add the greeting with my own hand, which is the credential in every letter of mine.

The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.

The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;

2 Thesalonikasve 3:17
Të falat me shëndet janë nga dora ime, nga mua, Pali; dhe kjo është një shenjë në çdo letër prej meje; unë shkruaj kështu.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:17
السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:17
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը, որ ամէն նամակի մէջ իմ նշանս է. ես ա՛յսպէս կը գրեմ:

2 Thessaloniceanoetara. 3:17
Salutationea, ene Paulen escuz, baita seignale ene epistola gucietan: hunela scribatzen dut.

De Tessyloninger B 3:17
Önn Grueß schreib i, dyr Pauls, non selbn. Ietz wisstß, däß dyr Brief von mir ist.

2 Солунци 3:17
Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко послание, аз, Павел, пиша така:

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17
我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 為 記 , 我 的 筆 跡 就 是 這 樣 。

我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。

我保羅親筆問候,這是我每一封信中的標記,我都是這樣寫的。

我保罗亲笔问候,这是我每一封信中的标记,我都是这样写的。

我保羅親筆問你們安——凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

我保罗亲笔问你们安——凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

Druga poslanica Solunjanima 3:17
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.

Druhá Tesalonickým 3:17
Pozdravení mou vlastní rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši.

2 Tessalonikerne 3:17
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.

2 Thessalonicenzen 3:17
De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω.

ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος ὅς εἰμί σημεῖον ἐν πᾶς ἐπιστολή οὕτω γράφω

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου, ο εστι σημειον εν παση επιστολη· ουτω γραφω.

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

HO aspasmos tē emē cheiri Paulou, ho estin sēmeion en pasē epistolē; houtōs graphō.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou, ho estin semeion en pase epistole; houtos grapho.

HO aspasmos tē emē cheiri Paulou, ho estin sēmeion en pasē epistolē; houtōs graphō.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou, ho estin semeion en pase epistole; houtos grapho.

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

2 Tesszalonika 3:17
A köszöntést én Pál [írom] a saját kezemmel, a mi ismertetõ jegye minden levelemnek. Így írok.

Al la tesalonikanoj 2 3:17
La saluto de mi, Pauxlo, per mia propra mano, kiu estas la signo en cxiu epistolo; tiel mi skribas.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:17
Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.

2 Thessaloniciens 3:17
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris.

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :

2 Thessalonicher 3:17
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß, das Zeichen in jedem Briefe; so schreibe ich.

2 Tessalonicesi 3:17
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.

Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.

2 TES 3:17
Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri, yang menjadi tanda pada tiap-tiap surat kiriman; demikianlah tulisanku.

2 Thessalonians 3:17
Nekk Bulus, uriɣ-awen sslam-agi s ufus-iw, ț-țagi i ț-țira-inu di yal tabṛaț i wen-ceggɛeɣ.

데살로니가후서 3:17
나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라

II Thessalonicenses 3:17
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo

Tesaloniķiešiem 2 3:17
Sveiciens ar manu, Pāvila, roku! Tāda zīme ir katrā vēstulē; tā es rakstu.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:17
Šis sveikinimas prirašytas mano, Pauliaus, ranka. Tai ženklas kiekviename laiške: taip aš rašau.

2 Thessalonians 3:17
Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.

2 Tessalonikerne 3:17
Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:

2 Tesalonicenses 3:17
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo.

Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo.

La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en toda epístola: Así escribo.

Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.

Salud de mi mano, Pablo, que es signo en todas mis cartas: así escribo.

2 Tessalonicenses 3:17
Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas epístolas. É dessa forma que escrevo.

Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.   

2 Tesaloniceni 3:17
Urarea de sănătate este scrisă cu mîna mea: Pavel. Acesta este semnul în fiecare epistolă; aşa scriu eu.

2-е Фессалоникийцам 3:17
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

2 Thessalonians 3:17
Jui wi Papru juna aajai. Wi papin akupeaj nui J·nisnak winia Nßarun aaran apujeajai, Wφniaiti tusan.

2 Thessalonikerbreve 3:17
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev; så skriver jag.

2 Wathesalonike 3:17
Kwa mkono wangu mwenyewe naandika hivi: Salamu kutoka kwa Paulo! Hivi ndivyo ninavyotia sahihi kila barua; ndivyo ninavyoandika.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:17
Ang bati na sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo, na siyang tanda sa bawa't sulat: gayon sumusulat ako.

2 เธสะโลนิกา 3:17
นี่แหละเป็นคำคำนับของข้าพเจ้าคือ เปาโล ที่เขียนด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ซึ่งเป็นเครื่องหมายในจดหมายทุกฉบับ ข้าพเจ้าจึงเขียนเช่นนี้

2 Selanikiler 3:17
Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım.

2 Солунци 3:17
Витанне моєю рукою Павловою, котре єсть знав у всякому посланню; так пишу:

2 Thessalonians 3:17
Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:17
Chính tay tôi, là Phao-lô, viết lời chào thăm nầy cho anh em: ấy đó là dấu ký của tôi trong mọi thơ từ của tôi, tôi viết như vậy.

2 Thessalonians 3:16
Top of Page
Top of Page