2 Thessalonians 3:12
2 Thessalonians 3:12
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.

We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.

Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ that quietly working, they may eat their own food.

We order and encourage such people by the Lord Jesus, the Messiah, to do their work quietly and to earn their own living.

Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.

But such we command and beseech them in our Lord Yeshua The Messiah, that they shall work quietly and eat their bread.

We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.

Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread.

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.

Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.

Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

To persons of that sort our injunction--and our command by the authority of the Lord Jesus Christ--is that they are to work quietly and eat their own honestly-earned bread.

Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

2 Thesalonikasve 3:12
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:12
فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:12
Այդպիսիներուն կը պատուիրենք ու կը յորդորենք մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով, որ գործեն հանդարտութեամբ եւ ուտեն իրե՛նց հացը:

2 Thessaloniceanoetara. 3:12
Bada halaco diradeney denuntiatzen drauegu, eta othoitz eguiten Iesus Christ gure Iaunaz sossegurequin trabaillatzen ari diradela bere oguia ian deçaten.

De Tessyloninger B 3:12
Mir bietnd ien auf in n Nam von n Herrn, yn n Iesenn Kristn, däß s gscheid arechtnd, wie ys si ghoert, und schaund, däß sö si selbn dyrhaltnd.

2 Солунци 3:12
На такива заръчваме и ги увещаваме в [името на] Господа Исуса Христа да работят тихо и да ядат своя си хляб.

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12
我 們 靠 主 耶 穌 基 督 吩 咐 、 勸 戒 這 樣 的 人 , 要 安 靜 做 工 , 吃 自 己 的 飯 。

我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。

我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯。

我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭。

我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。

我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

Druga poslanica Solunjanima 3:12
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.

Druhá Tesalonickým 3:12
Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli.

2 Tessalonikerne 3:12
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.

2 Thessalonicenzen 3:12
Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:12
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Tοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

ὁ δέ τοιοῦτος παραγγέλλω καί παρακαλέω ἐν κύριος Ἰησοῦς Χριστός ἵνα μετά ἡσυχία ἐργάζομαι ὁ ἑαυτοῦ ἄρτος ἐσθίω

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων Ιησου Χριστου, ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν.

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en Kyriō Iēsou Christō hina meta hēsychias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en Kyrio Iesou Christo hina meta hesychias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kyriō Iēsou Christō hina meta hēsychias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kyrio Iesou Christo hina meta hesychias ergazomenoi ton heauton arton esthiosin.

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou ēmōn iēsou christou ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou kuriou EmOn iEsou christou ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriō iēsou christō ina meta ēsuchias ergazomenoi ton eautōn arton esthiōsin

tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en kuriO iEsou christO ina meta Esuchias ergazomenoi ton eautOn arton esthiOsin

2 Tesszalonika 3:12
Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük õket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék.

Al la tesalonikanoj 2 3:12
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj mangxu sian propran panon.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:12
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.

2 Thessaloniciens 3:12
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

2 Thessalonicher 3:12
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

Solchen Leuten geben wir Weisung und Mahnung in dem Herrn Jesus Christus, sie sollen in der Stille arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Tessalonicesi 3:12
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.

Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.

2 TES 3:12
Maka kepada orang semacam itu kami pesan dan memberi nasehat di dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka itu bekerja dengan senyap dan makan rezekinya sendiri.

2 Thessalonians 3:12
Imdanen-agi a ten-nweṣṣi s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ : ad xedmen akken ilaq iwakken a d-ḥeṛṛen aɣṛum nsen.

데살로니가후서 3:12
이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라

II Thessalonicenses 3:12
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent

Tesaloniķiešiem 2 3:12
Bet tiem, kas tādi ir, mēs Kunga Jēzus Kristus vārdā pavēlam un pamudinām tos, lai viņi, mierīgi strādādami, ēstu savu maizi.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:12
Tokiems įsakome ir juos raginame per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų ramiai dirbti ir valgyti pačių pelnytą duoną.

2 Thessalonians 3:12
Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.

2 Tessalonikerne 3:12
Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød.

2 Tesalonicenses 3:12
A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo, que trabajando tranquilamente, coman su propio pan.

A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo, que trabajando tranquilamente, coman su propio pan.

Y a los tales requerimos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando calladamente, coman su propio pan.

Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.

Y a los tales denunciamos y rogamos en el Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que, trabajando con silencio, coman su pan.

2 Tessalonicenses 3:12
A esses, no entanto, ordenamos e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando em paz, se alimentem do seu próprio pão.

a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.   

2 Tesaloniceni 3:12
Îndemnăm pe oamenii aceştia şi -i sfătuim, în Domnul nostru Isus Hristos, să-şi mănînce pînea lucrînd în linişte.

2-е Фессалоникийцам 3:12
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

2 Thessalonians 3:12
N· Shußran ii Uuntri Jesukrφstu chichamejai "Tßkamtak shiir Takakmasartφ" tajai.

2 Thessalonikerbreve 3:12
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.

2 Wathesalonike 3:12
Kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo tunawaamuru na kuwaonya watu hao wawe na nidhamu na kufanya kazi ili wajipatie maslahi yao wenyewe.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:12
Sa mga gayon nga ay aming iniuutos at ipinamamanhik sa Panginoong Jesucristo, na sila'y magsigawang may katahimikan, at magsikain ng kanilang sariling tinapay.

2 เธสะโลนิกา 3:12
เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง

2 Selanikiler 3:12
Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.

2 Солунци 3:12
Таким-то повеліваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли.

2 Thessalonians 3:12
Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:12
Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.

2 Thessalonians 3:11
Top of Page
Top of Page