Romans 15:1
New International Version
We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

New Living Translation
We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.

English Standard Version
We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.

Berean Study Bible
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.

New American Standard Bible
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

King James Bible
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Holman Christian Standard Bible
Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.

International Standard Version
Now we who are strong ought to be patient with the weaknesses of those who are not strong and must stop pleasing ourselves.

NET Bible
But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, we who are strong are indebted to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves.

GOD'S WORD® Translation
So those of us who have a strong [faith] must be patient with the weaknesses of those whose [faith] is not so strong. We must not think only of ourselves.

Jubilee Bible 2000
We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.

King James 2000 Bible
We then that are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

American King James Version
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

American Standard Version
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Douay-Rheims Bible
NOW we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Darby Bible Translation
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

English Revised Version
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Webster's Bible Translation
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Weymouth New Testament
As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.

World English Bible
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

Young's Literal Translation
And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

Romeine 15:1 Afrikaans PWL
Ons wat sterk is, is dit verskuldig om die swakhede van die wat nie sterk is nie te dra en nie onsself tevrede te stel nie,

Romakëve 15:1 Albanian
Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t'i pëlqejmë vetes.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:1 Armenian (Western): NT
Ուստի մենք, որ զօրաւոր ենք, պարտաւոր ենք կրել տկարներուն տկարութիւնը, եւ ո՛չ թէ հաճեցնել մենք մեզ:

Romanoetara. 15:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu.

D Roemer 15:1 Bavarian
Mir, de Starchn in n Glaaubn, müessnd d Schwöchn von de Andern mittragn und derffend nit grad an üns selber denken.

Римляни 15:1 Bulgarian
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。

羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。

羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。

Poslanica Rimljanima 15:1 Croatian Bible
Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.

Římanům 15:1 Czech BKR
Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.

Romerne 15:1 Danish
Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.

Romeinen 15:1 Dutch Staten Vertaling
Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Westcott and Hort 1881
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Tischendorf 8th Edition
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν

Stephanus Textus Receptus 1550
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν, και μη εαυτοις αρεσκειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Opheilomen de hēmeis hoi dynatoi ta asthenēmata tōn adynatōn bastazein, kai mē heautois areskein.

Opheilomen de hemeis hoi dynatoi ta asthenemata ton adynaton bastazein, kai me heautois areskein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Opheilomen de hēmeis hoi dynatoi ta asthenēmata tōn adynatōn bastazein, kai mē heautois areskein.

Opheilomen de hemeis hoi dynatoi ta asthenemata ton adynaton bastazein, kai me heautois areskein.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Westcott/Hort - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein

opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein

Rómaiakhoz 15:1 Hungarian: Karoli
Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.

Al la romanoj 15:1 Esperanto
Ni, kiuj estas fortaj, devas porti la malfortajxojn de la nefortaj, kaj ne placxi al ni mem.

Kirje roomalaisille 15:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.

Romains 15:1 French: Darby
Or nous devons, nous les forts, porter les infirmites des faibles, et non pas nous plaire à nous-memes.

Romains 15:1 French: Louis Segond (1910)
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

Romains 15:1 French: Martin (1744)
Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.

Roemer 15:1 German: Modernized
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.

Roemer 15:1 German: Luther (1912)
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.

Roemer 15:1 German: Textbibel (1899)
Wir, die wir stark sind, sind schuldig, die Schwachheiten derer zu tragen, die nicht stark sind; wir sollen nicht Gefallen an uns selber haben.

Romani 15:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi.

Romani 15:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.

ROMA 15:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka wajiblah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang lemah, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

Romans 15:1 Kabyle: NT
Nukni s wid iǧehden di liman, ilaq a neṣbeṛ i wid ur neǧhid ara, ur nețnadi ara ɣef wayen kan i ɣ-iɛeǧben i nukni.

로마서 15:1 Korean
우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라

Romanos 15:1 Latin: Vulgata Clementina
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.

Romiešiem 15:1 Latvian New Testament
Mums, stiprajiem, jācieš vājo trūkumi, un mēs nedrīkstam sev izpatikt.

Laiðkas romieèiams 15:1 Lithuanian
Mes, stiprieji, turime pakęsti silpnųjų silpnybes ir ne sau pataikauti.

Romans 15:1 Maori
Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.

Romerne 15:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;

Romanos 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

Romanos 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

Romanos 15:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.

Romanos 15:1 Spanish: Reina Valera 1909
ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.

Romanos 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

Romanos 15:1 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, que somos fortes, temos o dever de suportar as fraquezas dos fracos, em vez de agradar a nós mesmos.

Romanos 15:1 Portugese Bible
Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e nào agradar a nós mesmos.   

Romani 15:1 Romanian: Cornilescu
Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine.

К Римлянам 15:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

К Римлянам 15:1 Russian koi8r
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

Romans 15:1 Shuar New Testament
Yusjai katsuaru ßjinia nu iik Enentßimtumatsuk kakarmachu ainia nu Yßintiniaitji.

Romabrevet 15:1 Swedish (1917)
Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.

Warumi 15:1 Swahili NT
Sisi tulio imara katika imani tunapaswa kuwasaidia wale walio dhaifu wayakabili matatizo yao. Tusijipendelee sisi wenyewe tu.

Mga Taga-Roma 15:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:1 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay as issohat ǝzǝgzan-nanaɣ tǝwâr-ana zǝmmerat i win as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan, nayyu agamay n arat wa ǝran man-nana.

โรม 15:1 Thai: from KJV
พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง

Romalılar 15:1 Turkish
İmanı güçlü olan bizler, kendimizi hoşnut etmeye değil, güçsüzlerin zayıflıklarını yüklenmeye borçluyuz.

Римляни 15:1 Ukrainian: NT
Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.

Romans 15:1 Uma New Testament
Kita' to moroho pepangala' -ta hi Alata'ala kana mosabara hi kamorara' nono doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -ra. Neo' -ta mpali' kagoea' -ta moto-wadi.

Roâ-ma 15:1 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.

Romans 14:23
Top of Page
Top of Page