Romans 14:23
New International Version
But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.

New Living Translation
But if you have doubts about whether or not you should eat something, you are sinning if you go ahead and do it. For you are not following your convictions. If you do anything you believe is not right, you are sinning.

English Standard Version
But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.

Berean Study Bible
But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.

New American Standard Bible
But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.

King James Bible
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

Holman Christian Standard Bible
But whoever doubts stands condemned if he eats, because his eating is not from a conviction, and everything that is not from a conviction is sin.

International Standard Version
But the person who has doubts is condemned if he eats, because he does not act in faith; and anything that is not done in faith is sin.

NET Bible
But the man who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and whatever is not from faith is sin.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever is doubtful and eats is condemned because it is not in faith, for everything that is not from faith is sin.

GOD'S WORD® Translation
But if a person has doubts and still eats, he is condemned because he didn't act in faith. Anything that is not done in faith is sin.

Jubilee Bible 2000
And he that makes a difference is condemned if he eats, because he does not eat by faith; and whatsoever is not out of faith is sin.

King James 2000 Bible
And he that doubts is condemned if he eats, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.

American King James Version
And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.

American Standard Version
But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.

Douay-Rheims Bible
But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.

Darby Bible Translation
But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.

English Revised Version
But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.

Webster's Bible Translation
And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin.

Weymouth New Testament
But he who has misgivings and yet eats meat is condemned already, because his conduct is not based on faith; for all conduct not based on faith is sinful.

World English Bible
But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin.

Young's Literal Translation
and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin.

Romeine 14:23 Afrikaans PWL
want wie ook al twyfel en eet, is veroordeel omdat dit nie uit vertroue is nie en alles wat nie uit vertroue is nie, is sonde.

Romakëve 14:23 Albanian
Por ai që është me dy mendje, edhe sikur të hajë, është dënuar, sepse nuk ha me besim; dhe çdo gjë që nuk bëhet me besim, është mëkat.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الذي يرتاب فان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان فهو خطية

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:23 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կը տատամսի, եթէ ուտէ՝ կը դատապարտուի, քանի որ հաւատքով չէ որ կ՚ուտէ. արդարեւ ամէն ինչ որ հաւատքով չէ՝ մեղք է:

Romanoetara. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina scrupulo eguiten duena, baldin ian badeça, iudicatua da: ecen eztu fedez iaten: eta fedetic eztén gucia bekatu da.

D Roemer 14:23 Bavarian
Wer aber zweiflt und öbbs dienert isst, der ist grichtt, weil s nit aus n Glaaubn kimmt. Was aber nit aus n Glaaubn gschieght, ist ayn Sündd.

Римляни 14:23 Bulgarian
Но оня, който се съмнява, осъжда се ако яде, защото не [яде] от убеждение; а всичко, което не [става] от убеждение, е грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因為不是本於信;而一切不是本於信的,就是罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因为不是本于信;而一切不是本于信的,就是罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心;凡不出於信心的都是罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。

羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。

羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。

Poslanica Rimljanima 14:23 Croatian Bible
Jede li tko dvoumeći, osudio se jer ne radi iz uvjerenja. A sve što nije iz uvjerenja, grijeh je.

Římanům 14:23 Czech BKR
Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.

Romerne 14:23 Danish
Men den, som tvivler, naar han spiser, han er domfældt, fordi det ikke er at Tro; men alt det, som ikke er af Tro, er Synd.

Romeinen 14:23 Dutch Staten Vertaling
Maar die twijfelt, indien hij eet, is veroordeeld, omdat hij niet uit het geloof eet. En al wat uit het geloof niet is, dat is zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε διακρινομενος, εαν φαγη, κατακεκριται, οτι ουκ εκ πιστεως· παν δε ο ουκ εκ πιστεως, αμαρτια εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de diakrinomenos ean phagē katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs hamartia estin.

ho de diakrinomenos ean phage katakekritai, hoti ouk ek pisteos; pan de ho ouk ek pisteos hamartia estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de diakrinomenos ean phagē katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs hamartia estin.

ho de diakrinomenos ean phage katakekritai, hoti ouk ek pisteos; pan de ho ouk ek pisteos hamartia estin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Westcott/Hort - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de diakrinomenos ean phagē katakekritai oti ouk ek pisteōs pan de o ouk ek pisteōs amartia estin

o de diakrinomenos ean phagE katakekritai oti ouk ek pisteOs pan de o ouk ek pisteOs amartia estin

Rómaiakhoz 14:23 Hungarian: Karoli
A ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az.

Al la romanoj 14:23 Esperanto
Sed tiu, kiu estas sendecida, estas kondamnita, se li mangxas; cxar li mangxas ne el fido, kaj cxio, kio ne estas el fido, estas peko.

Kirje roomalaisille 14:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka siitä epäilee ja kuitenkin syö, se on kadotettu; sillä ei hän syönyt uskossa, mutta kaikki, mikä ei uskosta ole, se on synti.

Romains 14:23 French: Darby
mais celui qui hesite, s'il mange, est condamne, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est peche.

Romains 14:23 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.

Romains 14:23 French: Martin (1744)
Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.

Roemer 14:23 German: Modernized
Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.

Roemer 14:23 German: Luther (1912)
Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.

Roemer 14:23 German: Textbibel (1899)
Wer aber zweifelt, der ist gerichtet, wenn er ißt: weil es nicht aus Glauben geschieht; alles aber, was nicht aus dem Glauben kommt, ist Sünde.

Romani 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui che sta in dubbio, se mangia è condannato, perché non mangia con convinzione; e tutto quello che non vien da convinzione è peccato.

Romani 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.

ROMA 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi siapa yang makan dengan waswas, ialah terhukum, sebab bukannya beralaskan iman. Maka barang sesuatu yang tiada beralaskan iman, itu dosa.

Romans 14:23 Kabyle: NT
Meɛna win yețcukkun deg wayen itețț, d leḥṛam fell-as, axaṭer ur itețț ara s nneya. Kra n wayen ur nețwaxdam ara s liman d nneya, d leḥṛam.

로마서 14:23 Korean
의심하고 먹는 자는 정죄되었나니 이는 믿음으로 좇아 하지 아니한 연고라 믿음으로 좇아 하지 아니하는 모든 것이 죄니라

Romanos 14:23 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.

Romiešiem 14:23 Latvian New Testament
Bet tas, kas šaubīdamies ēd, ir notiesāts, tāpēc ka to nedara aiz pārliecības; jo viss, kas nenāk no pārliecības ir grēks.

Laiðkas romieèiams 14:23 Lithuanian
O kas valgo abejodamas, tas smerktinas, nes valgo ne iš įsitikinimo. Visa, kas daroma ne iš įsitikinimo, yra nuodėmė.

Romans 14:23 Maori
Ki te ruarua ia tetahi, ka tau te he ki a ia ki te kai ia: no te mea ehara i te kai whakapono: he hara hoki nga mea katoa kihai nei i puta ake i te whakapono.

Romerne 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd.

Romanos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que duda, si come se condena, porque no lo hace por fe; y todo lo que no procede de fe, es pecado.

Romanos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el que duda, si come se condena, porque no lo hace por fe. Todo lo que no procede de fe, es pecado.

Romanos 14:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el que duda, si come, se condena, porque come sin fe, y todo lo que no es de fe, es pecado.

Romanos 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado.

Romanos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado; porque no comió por fe; y todo lo que no sale de fe, es pecado.

Romanos 14:23 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, aquele que tem dúvida é condenado se comer, pois não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado!

Romanos 14:23 Portugese Bible
Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.   

Romani 14:23 Romanian: Cornilescu
Dar cine se îndoieşte şi mănîncă, este osîndit, pentrucă nu mănîncă din încredinţare. Tot ce nu vine din încredinţare, e păcat.

К Римлянам 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.

К Римлянам 14:23 Russian koi8r
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.

Romans 14:23 Shuar New Testament
Tura araantushim yua nuka Y·san shiir Enentßimtutsuk yua asa sumamattawai. Kame Ashφ Yus shiir Enentßimtutsuk T·ramu tunaiti.

Romabrevet 14:23 Swedish (1917)
Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro. Ty allt som icke sker av tro, det är synd.

Warumi 14:23 Swahili NT
Lakini mtu anayeona shaka juu ya chakula anachokula, anahukumiwa kama akila, kwa sababu msimamo wa kitendo chake haumo katika imani. Na, chochote kisicho na msingi wake katika imani ni dhambi.

Mga Taga-Roma 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang nagaalinlangan ay hinahatulan kung kumakain, sapagka't hindi siya kumakain sa pananampalataya; at ang anomang hindi sa pananampalataya ay kasalanan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:23 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan awedan wa igan aššak daɣ awa itattu, wǝdi ibâz-tu ǝššǝriɣa id awa itaggu wǝr inamannak d ǝzǝgzan-net. Amaran arat kul wa wǝr nǝnamannak d ǝzǝgzan-nak wǝdi abakkad.

โรม 14:23 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่มีความสงสัยอยู่นั้น ถ้าเขากินก็มีความผิด เพราะเขามิได้กินตามที่ตนเชื่อ ทั้งนี้เพราะการกระทำใดๆที่มิได้เกิดจากความเชื่อก็เป็นบาปทั้งสิ้น

Romalılar 14:23 Turkish
Ama bir yiyecekten kuşkulanan kişi onu yerse yargılanır; çünkü imanla yemiyor. İmana dayanmayan her şey günahtır.

Римляни 14:23 Ukrainian: NT
Хто ж сумнить ся, чи їсти, осудить ся, бо (їсть) не по вірі; все ж, що не по вірі, гріх.

Romans 14:23 Uma New Testament
Tapi' ane morara' -di nono-ta ngkoni' ba napa-napa pai' ka'omea-na takoni' moto, masala' -tamo, apa' napa to tababehi toe uma mpotuku' to taparasaya hi rala nono-ta. Napa-napa to tababehi ane uma nte pepangala' hi Pue', kehi-ta toe tapojeko'.

Roâ-ma 14:23 Vietnamese (1934)
Nhưng ai có lòng ngần ngại về thức ăn nào, thì bị định tội rồi, vì chẳng bởi đức tin mà làm; vả, phàm làm điều chi không bởi đức tin thì điều đó là tội lỗi.

Romans 14:22
Top of Page
Top of Page