Romans 14:22
New International Version
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.

New Living Translation
You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right.

English Standard Version
The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.

Berean Study Bible
Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.

New American Standard Bible
The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.

King James Bible
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

Holman Christian Standard Bible
Do you have a conviction? Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed.

International Standard Version
As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves!

NET Bible
The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.

Aramaic Bible in Plain English
You who have faith in your soul, hold it before God. Whoever does not judge his soul in the thing which he designates is blessed.

GOD'S WORD® Translation
So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed.

Jubilee Bible 2000
Thou hast faith; have it to thyself before God. Blessed is he that does not condemn himself with that thing which he allows.

King James 2000 Bible
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

American King James Version
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.

American Standard Version
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

Douay-Rheims Bible
Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.

Darby Bible Translation
Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.

English Revised Version
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

Webster's Bible Translation
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

Weymouth New Testament
As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.

World English Bible
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves.

Young's Literal Translation
Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,

Romeine 14:22 Afrikaans PWL
Jy wat vertroue in jou gees het, hou dit voor God. Gelukkig is hy wat homself nie oordeel in wat hy besluit het nie,

Romakëve 14:22 Albanian
A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 Armenian (Western): NT
Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝:

Romanoetara. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.

D Roemer 14:22 Bavarian
Wennst von öbbs überzeugt bist, sollst ys aau vor n Herrgot sein. Saelig, wer kainn Gwissnswurm haat, wenn yr syr öbbs vergunnt!

Римляни 14:22 Bulgarian
Вярата, която имаш [за тия неща], имай я за себе си пред Бога. Блажен оня, който не осъжда себе си в това, което одобрява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。

羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。

羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。

Poslanica Rimljanima 14:22 Croatian Bible
Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje!

Římanům 14:22 Czech BKR
Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.

Romerne 14:22 Danish
Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.

Romeinen 14:22 Dutch Staten Vertaling
Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.

Nestle Greek New Testament 1904
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Westcott and Hort 1881
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.

Greek Orthodox Church 1904
σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.

Tischendorf 8th Edition
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.

Stephanus Textus Receptus 1550
σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

Stephanus Textus Receptus 1550
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του Θεου. μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ πιστιν {VAR1: ην } {VAR2: [ην] } εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sy pistin hēn echeis kata seauton eche enōpion tou Theou. makarios ho mē krinōn heauton en hō dokimazei;

sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou Theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
sy pistin hēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou. makarios ho mē krinōn heauton en hō dokimazei;

sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su pistin echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su pistin {WH: ēn } {UBS4: [ēn] } echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei

su pistin {WH: En} {UBS4: [En]} echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

Rómaiakhoz 14:22 Hungarian: Karoli
Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.

Al la romanoj 14:22 Esperanto
Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas.

Kirje roomalaisille 14:22 Finnish: Bible (1776)
Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.

Romains 14:22 French: Darby
Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-meme devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-meme en ce qu'il approuve;

Romains 14:22 French: Louis Segond (1910)
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

Romains 14:22 French: Martin (1744)
As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.

Roemer 14:22 German: Modernized
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.

Roemer 14:22 German: Luther (1912)
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.

Roemer 14:22 German: Textbibel (1899)
Den Glauben, den du hast, den sollst du für dich haben vor Gott. Selig wer sich kein Gewissen macht bei dem, was ihm gut dünkt.

Romani 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva.

Romani 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.

ROMA 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun iman yang ada padamu itu, peganglah bagi dirimu di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya atas hal yang disangkakannya baik.

Romans 14:22 Kabyle: NT
Ayen s wayes tumneḍ keččini, eǧǧ-it i yiman-ik gar-ak d Sidi Ṛebbi. D aseɛdi win ur nesseḍlam ara iman-is deg wayen i gxeddem.

로마서 14:22 Korean
네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다

Romanos 14:22 Latin: Vulgata Clementina
Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.

Romiešiem 14:22 Latvian New Testament
Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu.

Laiðkas romieèiams 14:22 Lithuanian
Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka.

Romans 14:22 Maori
Ko te whakapono i a koe na, waiho i a koe ano i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kahore e whakatau i te he ki a ia ano mo te mea i whakapaia e ia mana.

Romerne 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;

Romanos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
La fe que tú tienes, ten la conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.

Romanos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La fe que tú tienes, tenla conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.

Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.

Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.

Romanos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.

Romanos 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, seja qual for tua doutrina a respeito destes assuntos, guarda-a com convicção entre ti mesmo e Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena naquilo que aprova.

Romanos 14:22 Portugese Bible
A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.   

Romani 14:22 Romanian: Cornilescu
Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine.

К Римлянам 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.

К Римлянам 14:22 Russian koi8r
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.

Romans 14:22 Shuar New Testament
Ame Yus nekas Enentßimtakum Ashφ T·ramniaitkiumka Y·sak wararsata. Shuar Yus iimmianum shiir Enentßijiai mash T·ramnia nu nekas Shφiraiti.

Romabrevet 14:22 Swedish (1917)
Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.

Warumi 14:22 Swahili NT
Basi, shikilia unachoamini kati yako na Mungu wako. Heri mtu yule ambaye, katika kujiamulia la kufanya, haipingi dhamiri yake.

Mga Taga-Roma 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pananampalataya mo na nasa iyo ay ingatan mo sa iyong sarili sa harap ng Dios. Mapalad ang hindi humahatol sa kaniyang sarili sa bagay na kaniyang sinasangayunan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:22 Tawallamat Tamajaq NT
Iduf wa daɣ tǝkkasaɣ aššak daɣ ǝwǝl-nak, wǝdi ag-ay gar-ek ǝd Mǝššina. Ibbilal wa ikkasan aššak as wǝr t-obez ǝššǝriɣa s arat was iga iduf n âs ǝnta a oɣadan!

โรม 14:22 Thai: from KJV
ท่านมีความเชื่อหรือ จงยึดไว้ให้มั่นต่อพระพักตร์พระเจ้า ผู้ใดไม่มีเหตุที่จะติเตียนตัวเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบแล้วนั้นก็เป็นสุข

Romalılar 14:22 Turkish
Bu konulardaki inancını Tanrının önünde kendine sakla. Onayladığı şeyden ötürü kendini yargılamayan kişi ne mutludur!

Римляни 14:22 Ukrainian: NT
Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв.

Romans 14:22 Uma New Testament
Ane taparasaya kalompe' -na moto gau' -ta mpobabehi ba napa-napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi' -ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai' -ta.

Roâ-ma 14:22 Vietnamese (1934)
Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng!

Romans 14:21
Top of Page
Top of Page