New International Version So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. New Living Translation You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right. English Standard Version The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. Berean Study Bible Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. New American Standard Bible The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. King James Bible Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Holman Christian Standard Bible Do you have a conviction? Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed. International Standard Version As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves! NET Bible The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves. Aramaic Bible in Plain English You who have faith in your soul, hold it before God. Whoever does not judge his soul in the thing which he designates is blessed. GOD'S WORD® Translation So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed. Jubilee Bible 2000 Thou hast faith; have it to thyself before God. Blessed is he that does not condemn himself with that thing which he allows. King James 2000 Bible Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. American King James Version Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows. American Standard Version The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Douay-Rheims Bible Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. Darby Bible Translation Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows. English Revised Version The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Webster's Bible Translation Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Weymouth New Testament As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction. World English Bible Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. Young's Literal Translation Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, Romeine 14:22 Afrikaans PWL Romakëve 14:22 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 Armenian (Western): NT Romanoetara. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 14:22 Bavarian Римляни 14:22 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 14:22 Croatian Bible Římanům 14:22 Czech BKR Romerne 14:22 Danish Romeinen 14:22 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou Theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei; Westcott and Hort 1881 - Transliterated sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated su pistin echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated su pistin {WH: En} {UBS4: [En]} echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei Rómaiakhoz 14:22 Hungarian: Karoli Al la romanoj 14:22 Esperanto Kirje roomalaisille 14:22 Finnish: Bible (1776) Romains 14:22 French: Darby Romains 14:22 French: Louis Segond (1910) Romains 14:22 French: Martin (1744) Roemer 14:22 German: Modernized Roemer 14:22 German: Luther (1912) Roemer 14:22 German: Textbibel (1899) Romani 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 14:22 Kabyle: NT 로마서 14:22 Korean Romanos 14:22 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 14:22 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 14:22 Lithuanian Romans 14:22 Maori Romerne 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas La fe que tú tienes, ten la conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. Romanos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 14:22 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 14:22 Portugese Bible Romani 14:22 Romanian: Cornilescu К Римлянам 14:22 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 14:22 Russian koi8r Romans 14:22 Shuar New Testament Romabrevet 14:22 Swedish (1917) Warumi 14:22 Swahili NT Mga Taga-Roma 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:22 Tawallamat Tamajaq NT โรม 14:22 Thai: from KJV Romalılar 14:22 Turkish Римляни 14:22 Ukrainian: NT Romans 14:22 Uma New Testament Roâ-ma 14:22 Vietnamese (1934) |