Psalm 65:8
New International Version
The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.

New Living Translation
Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.

English Standard Version
so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.

New American Standard Bible
They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.

King James Bible
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Holman Christian Standard Bible
Those who live far away are awed by Your signs; You make east and west shout for joy.

International Standard Version
Those living at the furthest ends of the earth are seized by fear because of your miraculous deeds. You make the going forth of the morning and the evening shout for joy.

NET Bible
Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.

Aramaic Bible in Plain English
And the inhabitants of the Earth will stand in awe of your signs, and of the goings forth of the dawn and the evening in glory.

GOD'S WORD® Translation
Those who live at the ends of the earth are in awe of your miraculous signs. The lands of the morning sunrise and evening sunset sing joyfully.

Jubilee Bible 2000
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy wonders; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

King James 2000 Bible
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your signs: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice.

American King James Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice.

American Standard Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Douay-Rheims Bible
and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.

Darby Bible Translation
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

English Revised Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Webster's Bible Translation
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

World English Bible
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.

Young's Literal Translation
And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.

Psalms 65:8 Afrikaans PWL
die bewoners van die aarde sal bewe voor U wonders, vanaf die oggend tot die aand.

Psalmet 65:8 Albanian
Dhe ata që banojnë në skajet e tokës kanë frikë nga mrekullitë e tua; ti bën që të shpërthejnë britma gëzimi nga lindja dhe nga perëndimi.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 65:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وتخاف سكان الاقاصي من آياتك. تجعل مطالع الصباح والمساء تبتهج‎.

D Sälm 65:8 Bavarian
Allsand Krötzln dyrkemmend ob deine Wundertaatn; jubln tuend s überall.

Псалми 65:8 Bulgarian
Така и тия, които живеят по краищата [на земята], се боят от Твоите знамения. Развеселяваш излиянията на зората и на вечерта:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在地極的人因你的神蹟懼怕,你使日出日落之地都歡呼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在地极的人因你的神迹惧怕,你使日出日落之地都欢呼。

詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 地 極 的 人 因 你 的 神 蹟 懼 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 。

詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 地 极 的 人 因 你 的 神 迹 惧 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 欢 呼 。

Psalm 65:8 Croatian Bible
Oni što žive nakraj svijeta boje se znamenja tvojih; dveri jutra i večeri radošću napunjaš.

Žalmů 65:8 Czech BKR
Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš.

Salme 65:8 Danish
saa Folk ved Verdens Ende gruer for dine Tegn; hvor Morgen og Aften oprinder, bringer du Jubel.

Psalmen 65:8 Dutch Staten Vertaling
En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאֹותֹתֶ֑יךָ מֹ֤וצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃

WLC (Consonants Only)
וייראו ׀ ישבי קצות מאותתיך מוצאי־בקר וערב תרנין׃

Aleppo Codex
ט וייראו ישבי קצות--מאותתיך  מוצאי בקר וערב תרנין

Zsoltárok 65:8 Hungarian: Karoli
Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.

La psalmaro 65:8 Esperanto
Kaj ektimos pro Viaj mirakloj la logxantoj de la limoj; La lokojn de la sunlevigxo kaj sunsubiro Vi gxojigas.

PSALMIT 65:8 Finnish: Bible (1776)
Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona.

Psaume 65:8 French: Darby
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.

Psaume 65:8 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

Psaume 65:8 French: Martin (1744)
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

Psalm 65:8 German: Modernized
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,

Psalm 65:8 German: Luther (1912)
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.

Psalm 65:8 German: Textbibel (1899)
so daß sich die Bewohner der äußersten Enden vor deinem Zeichen fürchten: die Länder gegen Morgen und gegen Abend versetzest du in Jubel.

Salmi 65:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera.

Salmi 65:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.

MAZMUR 65:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang duduk jauh-jauh itu takut akan segala tanda-Mu; Engkau mengadakan bahwa perhinggaan pagi dan petang itu bersorak-sorak.

시편 65:8 Korean
땅 끝에 거하는 자가 주의 징조를 두려워하나이다 주께서 아침 되는 것과 저녁되는 것을 즐거워하게 하시며

Psalmi 65:8 Latin: Vulgata Clementina
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ; exitus matutini et vespere delectabis.

Psalmynas 65:8 Lithuanian
Žemės pakraščių gyventojai bijosi Tavo ženklų, rytus ir vakarus pripildai džiaugsmo.

Psalm 65:8 Maori
Ka wehi ano ki au tohu te hunga e noho ana i nga pito rawa: hari ana i a koe nga putake o te ata, o te ahiahi.

Salmenes 65:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel.

Salmos 65:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los que moran en los confines de la tierra temen tus obras, tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso.

Salmos 65:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los que moran en los confines de la tierra temen Tus obras, Tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso.

Salmos 65:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, los moradores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces que se alegren las salidas de la mañana y de la tarde.

Salmos 65:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

Salmos 65:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas; que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

Salmos 65:8 Bíblia King James Atualizada Português
Temor por teus portentosos feitos despertas nos habitantes das terras longínquas, e júbilo trazes aos habitantes dos países do Oriente e do Ocidente.

Salmos 65:8 Portugese Bible
Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.   

Psalmi 65:8 Romanian: Cornilescu
Ceice locuiesc la marginile lumii se înspăimîntă de minunile Tale: Tu umpli de veselie răsăritul şi apusul îndepărtat.

Псалтирь 65:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .

Псалтирь 65:8 Russian koi8r
(64-9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей].

Psaltaren 65:8 Swedish (1917)
De som bo vid jordens ändar häpna för dina tecken; österland och västerland uppfyller du med jubel.

Psalm 65:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila naman na nagsisitahan sa mga pinakadulong bahagi ay nangatatakot sa iyong mga tanda: ikaw ang nagbibigay galak sa pagbubukang liwayway at pagtatakip-silim.

เพลงสดุดี 65:8 Thai: from KJV
ผู้ที่อยู่ในเขตแผ่นดินโลกไกลโพ้นจึงเกรงกลัวต่อหมายสำคัญของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้เช้าขึ้นและเย็นลงกู่ก้องด้วยความชื่นบาน

Mezmurlar 65:8 Turkish
Dünyanın öbür ucunda yaşayanlar
Korkuya kapılır senin belirtilerin karşısında.
Doğudan batıya kadar insanlara
Sevinç çığlıkları attırırsın.

Thi-thieân 65:8 Vietnamese (1934)
Những kẻ ở nơi đầu cùng trái đất Thấy phép kỳ của Chúa, bèn sợ hãi; Chúa khiến buổi hừng đông và buổi chạng vạng mừng rỡ.

Psalm 65:7
Top of Page
Top of Page