Psalm 65:10
New International Version
You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.

New Living Translation
You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.

English Standard Version
You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.

New American Standard Bible
You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.

King James Bible
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

Holman Christian Standard Bible
You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.

International Standard Version
You fill the furrows of the field with water so that their ridges overflow. You soften them with rain showers; their sprouts you have blessed.

NET Bible
You saturate its furrows, and soak its plowed ground. With rain showers you soften its soil, and make its crops grow.

Aramaic Bible in Plain English
You have watered its plowed fields to multiply its fruit; with gentle showers you will give increase and you will bless its growth.

GOD'S WORD® Translation
You drench plowed fields [with rain] and level their clumps of soil. You soften them with showers and bless what grows in them.

Jubilee Bible 2000
Thou dost water its rows abundantly; thou dost settle its furrows; thou dost make it soft with showers of rain; thou dost bless its sprouting.

King James 2000 Bible
You water its ridges abundantly: you settle its furrows: you make it soft with showers: you bless its growth.

American King James Version
You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof.

American Standard Version
Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.

Douay-Rheims Bible
Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.

Darby Bible Translation
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.

English Revised Version
Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.

Webster's Bible Translation
Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it.

World English Bible
You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.

Young's Literal Translation
Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.

Psalms 65:10 Afrikaans PWL
U het die omgeploegde grond daarvan natgemaak en om vrugte voort te bring het U sy groei besprinkel met reënbuie en dit geseën.

Psalmet 65:10 Albanian
Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 65:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎.

D Sälm 65:10 Bavarian
Wennst ys britschn laasst, öbnetst d Furchenn ein; mein, was mainst, wie s dann gruent!

Псалми 65:10 Bulgarian
Като напояваш нейните бразди Изравняваш буците й; Като я размекваш с капките на дъжда Благославяш поникналото от нея;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你澆透地的犁溝,潤平犁脊,降甘霖使地軟和,其中發長的蒙你賜福。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和,其中发长的蒙你赐福。

詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。

詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。

Psalm 65:10 Croatian Bible
brazde joj natopi, grude joj poravna; kišom je omekša, usjeve joj blagoslovi.

Žalmů 65:10 Czech BKR
Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš.

Salme 65:10 Danish
du vander dets Furer, jævner knoldene, bløder det med Regn, velsigner dets Sæd.

Psalmen 65:10 Dutch Staten Vertaling
Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.

Westminster Leningrad Codex
תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃

Aleppo Codex
יא תלמיה רוה נחת גדודה  ברביבים תמגגנה צמחה תברך

Zsoltárok 65:10 Hungarian: Karoli
Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod.

La psalmaro 65:10 Esperanto
Vi donas trinkon al gxiaj sulkoj, Vi ebenigas gxiajn bulojn; Per pluvego Vi gxin moligas, Vi benas gxiajn kreskajxojn.

PSALMIT 65:10 Finnish: Bible (1776)
Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.

Psaume 65:10 French: Darby
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondees, tu benis son germe.

Psaume 65:10 French: Louis Segond (1910)
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

Psaume 65:10 French: Martin (1744)
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

Psalm 65:10 German: Modernized
Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.

Psalm 65:10 German: Luther (1912)
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.

Psalm 65:10 German: Textbibel (1899)
Du tränkst seine Furchen, lockerst seine Schollen, weichst es durch Regenschauer auf, segnest sein Gewächs.

Salmi 65:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.

Salmi 65:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;

MAZMUR 65:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Engkau mendirus alur-alurannya dan menghancurkan gumpal-gumpalnya yang keras, dengan beribu-ribu titik Engkau melembutkan dia serta memberkati tumbuh-tumbuhannya.

시편 65:10 Korean
주께서 밭고랑에 물을 넉넉히 대사 그 이랑을 평평하게 하시며 또 단비로 부드럽게 하시고 그 싹에 복주시나이다

Psalmi 65:10 Latin: Vulgata Clementina
Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus ; in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

Psalmynas 65:10 Lithuanian
Tu palaistai jos vagas, sulygini grumstus, lietumi suminkštini ją, palaimini želmenis.

Psalm 65:10 Maori
Makuku rawa i a koe ona moa, pe ana i a koe ona tupuke: e whakangawaritia ana e koe ki nga ua: e manaakitia ana e koe tona pihinga ake.

Salmenes 65:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vannet dens furer, senket dens plogland; du bløtte den med regnskurer, velsignet dens grøde.

Salmos 65:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Riegas sus surcos abundantemente, allanas sus camellones, la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Riegas sus surcos abundantemente, Allanas sus camellones, La ablandas con lluvias, Bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Haces que se empapen sus surcos, haces descender sus canales; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Spanish: Reina Valera 1909
Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Bíblia King James Atualizada Português
Regas seus sulcos, fazes por seus canais correr água; com as gotas da chuva a fazes germinar e sua flora abençoas.

Salmos 65:10 Portugese Bible
enches d`água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.   

Psalmi 65:10 Romanian: Cornilescu
îi uzi brazdele, îi sfărîmi bulgării, îl moi cu ploaia, şi -i binecuvintezi răsadul.

Псалтирь 65:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

Псалтирь 65:10 Russian koi8r
(64-11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

Psaltaren 65:10 Swedish (1917)
Dess fåror vattnar du, du jämnar det som är upplöjt; med regnskurar uppmjukar du den, det som växer därpå välsignar du.

Psalm 65:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong dinidilig ang kaniyang bungkal ng sagana; iyong pinapantay ang kaniyang mga bungkal; iyong mga pinalalambot ng ambon; iyong pinagpapala ang pagsibol niyaon.

เพลงสดุดี 65:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงรดน้ำตามรอยไถของมันอย่างอุดม และให้ขี้ไถราบลง ให้อ่อนละมุนด้วยฝน และทรงอวยพรผลิตผลของมัน

Mezmurlar 65:10 Turkish
Sabanın açtığı yarıkları bolca sular,
Sırtlarını düzlersin.
Yağmurla toprağı yumuşatır,
Ürünlerine bereket katarsın.

Thi-thieân 65:10 Vietnamese (1934)
Chúa tưới các đường cày nó, làm cục đất nó ra bằng, Lấy mưa tẩm nó cho mềm, và ban phước cho huê lợi của nó.

Psalm 65:9
Top of Page
Top of Page