Psalm 105:18
New International Version
They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,

New Living Translation
They bruised his feet with fetters and placed his neck in an iron collar.

English Standard Version
His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;

Berean Study Bible
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,

New American Standard Bible
They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;

King James Bible
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

Holman Christian Standard Bible
They hurt his feet with shackles; his neck was put in an iron collar.

International Standard Version
They bound his feet with fetters and placed an iron collar on his neck,

NET Bible
The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,

Aramaic Bible in Plain English
And they bound his feet in shackles and he himself was put in irons.

GOD'S WORD® Translation
They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar.

Jubilee Bible 2000
whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.

King James 2000 Bible
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in irons:

American King James Version
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

American Standard Version
His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,

Douay-Rheims Bible
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,

Darby Bible Translation
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;

English Revised Version
His feet they hurt with fetters; he was laid in chains of iron:

Webster's Bible Translation
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

World English Bible
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,

Young's Literal Translation
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,

Psalms 105:18 Afrikaans PWL
wie se voete in boeie geknel is, hy is in ysters gelê,

Psalmet 105:18 Albanian
I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه

D Sälm 105:18 Bavarian
D Füess wurdnd in Fössln gspannt; er wurd in Eisn glögt,

Псалми 105:18 Bulgarian
Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в [притискането от] желязото,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人用腳鐐傷他的腳,他被鐵鏈捆拘。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。

詩 篇 105:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。

詩 篇 105:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 炼 捆 拘 。

Psalm 105:18 Croatian Bible
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,

Žalmů 105:18 Czech BKR
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,

Salme 105:18 Danish
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,

Psalmen 105:18 Dutch Staten Vertaling
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.

Swete's Septuagint
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ·

Westminster Leningrad Codex
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹ֑ו ק) בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
ענו בכבל [רגליו כ] (רגלו ק) ברזל באה נפשו׃

Aleppo Codex
יח ענו בכבל רגליו (רגלו)  ברזל באה נפשו

Zsoltárok 105:18 Hungarian: Karoli
A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,

La psalmaro 105:18 Esperanto
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,

PSALMIT 105:18 Finnish: Bible (1776)
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,

Psaume 105:18 French: Darby
On lui serra les pieds dans les ceps, son ame entra dans les fers,

Psaume 105:18 French: Louis Segond (1910)
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

Psaume 105:18 French: Martin (1744)
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

Psalm 105:18 German: Modernized
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

Psalm 105:18 German: Luther (1912)
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

Psalm 105:18 German: Textbibel (1899)
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,

Salmi 105:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,

Salmi 105:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.

MAZMUR 105:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dimasukkan oranglah kakinya dalam pasung dan dikenakannya rantai besi padanya.

시편 105:18 Korean
그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니

Psalmi 105:18 Latin: Vulgata Clementina
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus ;

Psalmynas 105:18 Lithuanian
Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi,

Psalm 105:18 Maori
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

Salmenes 105:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*,

Salmos 105:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Con grillos afligieron sus pies, él mismo fue puesto en cadenas,

Salmos 105:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con grillos afligieron sus pies, El mismo fue puesto en cadenas,

Salmos 105:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su persona.

Salmos 105:18 Spanish: Reina Valera 1909
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.

Salmos 105:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.

Salmos 105:18 Bíblia King James Atualizada Português
Prenderam-lhe os pés em grilhões, e seu pescoço rendeu-se aos ferros,

Salmos 105:18 Portugese Bible
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,   

Psalmi 105:18 Romanian: Cornilescu
I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare,

Псалтирь 105:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

Псалтирь 105:18 Russian koi8r
(104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

Psaltaren 105:18 Swedish (1917)
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,

Psalm 105:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:

เพลงสดุดี 105:18 Thai: from KJV
เท้าของเขาเจ็บช้ำด้วยตรวน ตัวเขาเข้าอยู่ในปลอกเหล็ก

Mezmurlar 105:18 Turkish
Zincir vurup incittiler ayaklarını,
Demir halka geçirdiler boynuna,

Thi-thieân 105:18 Vietnamese (1934)
Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,

Psalm 105:17
Top of Page
Top of Page