Psalm 103:16
New International Version
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

New Living Translation
The wind blows, and we are gone--as though we had never been here.

English Standard Version
for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

Berean Study Bible
when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.

New American Standard Bible
When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

King James Bible
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

Holman Christian Standard Bible
when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.

International Standard Version
but when the wind blows through it, it withers away and no one remembers where it was.

NET Bible
but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.

Aramaic Bible in Plain English
For when the wind has blown upon it, it is not, neither is his place known.

GOD'S WORD® Translation
When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.

Jubilee Bible 2000
For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.

King James 2000 Bible
For the wind passes over it, and it is gone; and the place there shall know it no more.

American King James Version
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

American Standard Version
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.

Douay-Rheims Bible
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.

Darby Bible Translation
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.

English Revised Version
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

Webster's Bible Translation
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.

World English Bible
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.

Young's Literal Translation
For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.

Psalms 103:16 Afrikaans PWL
want wanneer die wind daaroor gaan, is dit weg en sy plek word nie meer geken nie,

Psalmet 103:16 Albanian
në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 103:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان ريحا تعبر عليه فلا يكون ولا يعرفه موضعه بعد‎.

D Sälm 103:16 Bavarian
Kimmt aft dyr Wüestnwind, geet s dyrhin; nix ist zo n Seghn meer.

Псалми 103:16 Bulgarian
Защото като преминава вятърът над него, и няма го, И мястото му го не познава вече.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經風一吹,便歸無有,他的原處也不再認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经风一吹,便归无有,他的原处也不再认识他。

詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。

詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 风 一 吹 , 便 归 无 有 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。

Psalm 103:16 Croatian Bible
jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.

Žalmů 103:16 Czech BKR
Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.

Salme 103:16 Danish
naar et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted faar ham aldrig at se igen.

Psalmen 103:16 Dutch Staten Vertaling
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.

Swete's Septuagint
ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־יכירנו עוד מקומו׃

Aleppo Codex
טז כי רוח עברה-בו ואיננו  ולא-יכירנו עוד מקומו

Zsoltárok 103:16 Hungarian: Karoli
Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az õ helye sem ismeri azt többé.

La psalmaro 103:16 Esperanto
Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas.

PSALMIT 103:16 Finnish: Bible (1776)
Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.

Psaume 103:16 French: Darby
Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnait plus.

Psaume 103:16 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

Psaume 103:16 French: Martin (1744)
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Psalm 103:16 German: Modernized
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.

Psalm 103:16 German: Luther (1912)
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

Psalm 103:16 German: Textbibel (1899)
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.

Salmi 103:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.

Salmi 103:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.

MAZMUR 103:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta angin lalu dari atasnya tiada ia lagi dan tempatnyapun tiada mengetahui akan dia lagi.

시편 103:16 Korean
그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와

Psalmi 103:16 Latin: Vulgata Clementina
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet : et non cognoscet amplius locum suum.

Psalmynas 103:16 Lithuanian
Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.

Psalm 103:16 Maori
E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.

Salmenes 103:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.

Salmos 103:16 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, y su lugar ya no la reconoce.

Salmos 103:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, Y su lugar ya no la reconoce.

Salmos 103:16 Spanish: Reina Valera Gómez
que pasa el viento por ella, y perece; y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16 Spanish: Reina Valera 1909
Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16 Bíblia King James Atualizada Português
que se esboroa quando o vento sopra e ninguém mais se lembra do lugar onde a planta estivera firmada.

Salmos 103:16 Portugese Bible
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.   

Psalmi 103:16 Romanian: Cornilescu
Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte.

Псалтирь 103:16 Russian: Synodal Translation (1876)
(102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

Псалтирь 103:16 Russian koi8r
(102-16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

Psaltaren 103:16 Swedish (1917)
När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.

Psalm 103:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.

เพลงสดุดี 103:16 Thai: from KJV
เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก

Mezmurlar 103:16 Turkish
Rüzgar üzerine esince yok olur gider,
Bulunduğu yer onu tanımaz.

Thi-thieân 103:16 Vietnamese (1934)
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.

Psalm 103:15
Top of Page
Top of Page