Proverbs 9:4
New International Version
"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,

New Living Translation
"Come in with me," she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,

English Standard Version
“Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,

Berean Study Bible
“Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.

New American Standard Bible
"Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,

King James Bible
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

Holman Christian Standard Bible
Whoever is inexperienced, enter here!" To the one who lacks sense, she says,"

International Standard Version
"Let whoever is naïve, turn in here." To anyone lacking sense, she says,

NET Bible
"Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.

Aramaic Bible in Plain English
“Who is simple minded? Let him come to me, and whoever lacks his mind”; and I shall say to him:

GOD'S WORD® Translation
"Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,

Jubilee Bible 2000
whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, {Heb. lacking of heart}, she saith unto him,

King James 2000 Bible
Whosoever is simple, let him turn in here: as for him that lacks understanding, she says to him,

American King James Version
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him,

American Standard Version
Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,

Douay-Rheims Bible
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:

Darby Bible Translation
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,

English Revised Version
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,

Webster's Bible Translation
Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

World English Bible
"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,

Young's Literal Translation
Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,

Spreuke 9:4 Afrikaans PWL
“Wie eenvoudig is, laat hom na my toe kom;” vir wie insig kortkom sê sy:

Fjalët e urta 9:4 Albanian
Ai që është budalla të vijë këtu!. Atij që i mungon gjykimi i thotë:

ﺃﻣﺜﺎﻝ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له

D Sprüch 9:4 Bavarian
"Wer non lernen mueß, sollt kemmen!" Zo de Unweisn gsait s dös daa:

Притчи 9:4 Bulgarian
Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」又對那無知的人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:

箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :

箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :

Proverbs 9:4 Croatian Bible
Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo! A nerazumnima govori:

Přísloví 9:4 Czech BKR
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:

Ordsprogene 9:4 Danish
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:

Spreuken 9:4 Dutch Staten Vertaling
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:

Swete's Septuagint
Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν

Westminster Leningrad Codex
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
מי־פתי יסר הנה חסר־לב אמרה לו׃

Aleppo Codex
ד מי-פתי יסר הנה  חסר-לב אמרה לו

Példabeszédek 9:4 Hungarian: Karoli
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja:

La sentencoj de Salomono 9:4 Esperanto
Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris:

SANANLASKUT 9:4 Finnish: Bible (1776)
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:

Proverbes 9:4 French: Darby
Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est depourvu de sens, elle dit:

Proverbes 9:4 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

Proverbes 9:4 French: Martin (1744)
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Sprueche 9:4 German: Modernized
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:

Sprueche 9:4 German: Luther (1912)
Wer verständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren sprach sie:

Sprueche 9:4 German: Textbibel (1899)
Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:

Proverbi 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è sciocco venga qua! A quelli che son privi di senno dice:

Proverbi 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:

AMSAL 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Barangsiapa yang bodoh biarlah ia balik ke mari. Maka kepada tiap-tiap orang yang kurang akal budi adalah katanya demikian:

잠언 9:4 Korean
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를

Proverbia 9:4 Latin: Vulgata Clementina
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :

Patarliø knyga 9:4 Lithuanian
“Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako:

Proverbs 9:4 Maori
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,

Salomos Ordsprog 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:

Proverbios 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas
El que sea simple que entre aquí. Al falto de entendimiento le dice:

Proverbios 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que sea simple que entre aquí." Al falto de entendimiento le dice:

Proverbios 9:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Quien sea simple, venga acá. A los faltos de cordura dice:

Proverbios 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:

Proverbios 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón ) dijo:

Provérbios 9:4 Bíblia King James Atualizada Português
“Vinde todos vós, os incautos!” Aos insensatos e desajuizados conclama:

Provérbios 9:4 Portugese Bible
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:   

Proverbe 9:4 Romanian: Cornilescu
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:

Притчи 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:

Притчи 9:4 Russian koi8r
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала:

Ordspråksboken 9:4 Swedish (1917)
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:

Proverbs 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:

สุภาษิต 9:4 Thai: from KJV
ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่ เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 9:4 Turkish
‹‹Kim safsa buraya gelsin›› diyor.
Sağduyudan yoksun olanlara da,
‹‹Gelin, yiyeceklerimi yiyin,
Hazırladığım şaraptan için›› diyor.

Chaâm-ngoân 9:4 Vietnamese (1934)
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:

Proverbs 9:3
Top of Page
Top of Page