Proverbs 19:26
New International Version
Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.

New Living Translation
Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.

English Standard Version
He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.

New American Standard Bible
He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

King James Bible
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

Holman Christian Standard Bible
The one who assaults his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.

International Standard Version
Whoever mistreats his father and alienates his mother is a son who brings both shame and disrespect.

NET Bible
The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.

Aramaic Bible in Plain English
He that plunders his father and grieves his mother is a disgraceful and shameful son.

GOD'S WORD® Translation
A son who assaults his father [and] who drives away his mother brings shame and disgrace.

Jubilee Bible 2000
He that steals from his father and chases away his mother is a son that causes shame and brings reproach.

King James 2000 Bible
He that mistreats his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

American King James Version
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.

American Standard Version
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Douay-Rheims Bible
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.

Darby Bible Translation
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

English Revised Version
He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.

Webster's Bible Translation
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

World English Bible
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

Young's Literal Translation
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.

Spreuke 19:26 Afrikaans PWL
Hy wat sy vader plunder en sy moeder teleurstel, is ’n seun wat skande veroorsaak en bespotting bring.

Fjalët e urta 19:26 Albanian
Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
المخرب اباه والطارد امه هو ابن مخز ومخجل.

D Sprüch 19:26 Bavarian
Wer seinn Päpp schlagt, sein Mämm verstoesst, der ist schandbar: Was sollst daa sagn?!

Притчи 19:26 Bulgarian
Който опропастява баща си [и] пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虐待父親、攆出母親的,是貽羞致辱之子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。

箴 言 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
虐 待 父 亲 、 撵 出 母 亲 的 , 是 贻 羞 致 辱 之 子 。

Proverbs 19:26 Croatian Bible
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.

Přísloví 19:26 Czech BKR
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.

Ordsprogene 19:26 Danish
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.

Spreuken 19:26 Dutch Staten Vertaling
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.

Westminster Leningrad Codex
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

WLC (Consonants Only)
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃

Aleppo Codex
כו משדד-אב יבריח אם--  בן מביש ומחפיר

Példabeszédek 19:26 Hungarian: Karoli
A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.

La sentencoj de Salomono 19:26 Esperanto
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.

SANANLASKUT 19:26 Finnish: Bible (1776)
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.

Proverbes 19:26 French: Darby
Celui qui ruine son pere et chasse sa mere, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

Proverbes 19:26 French: Louis Segond (1910)
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

Proverbes 19:26 French: Martin (1744)
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

Sprueche 19:26 German: Modernized
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.

Sprueche 19:26 German: Luther (1912)
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.

Sprueche 19:26 German: Textbibel (1899)
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.

Proverbi 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.

Proverbi 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.

AMSAL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.

잠언 19:26 Korean
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라

Proverbia 19:26 Latin: Vulgata Clementina
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.

Patarliø knyga 19:26 Lithuanian
Kas blogai elgiasi su tėvu ir išvaro motiną, tas užsitrauks gėdą ir panieką.

Proverbs 19:26 Maori
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.

Salomos Ordsprog 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.

Proverbios 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre es un hijo que trae vergüenza y desgracia.

Proverbios 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que asalta a su padre y echa fuera a su madre Es un hijo que trae vergüenza y desgracia.

Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo que causa vergüenza y acarrea deshonra.

Proverbios 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.

Proverbios 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.

Provérbios 19:26 Bíblia King James Atualizada Português
O filho que é capaz de roubar o pai, e que expulsa a mãe de casa, não tem vergonha

Provérbios 19:26 Portugese Bible
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.   

Proverbe 19:26 Romanian: Cornilescu
Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -

Притчи 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.

Притчи 19:26 Russian koi8r
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

Ordspråksboken 19:26 Swedish (1917)
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.

Proverbs 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.

สุภาษิต 19:26 Thai: from KJV
บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:26 Turkish
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk,
Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

Chaâm-ngoân 19:26 Vietnamese (1934)
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.

Proverbs 19:25
Top of Page
Top of Page