Proverbs 18:9
New International Version
One who is slack in his work is brother to one who destroys.

New Living Translation
A lazy person is as bad as someone who destroys things.

English Standard Version
Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.

New American Standard Bible
He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.

King James Bible
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

Holman Christian Standard Bible
The one who is truly lazy in his work is brother to a vandal.

International Standard Version
Whoever is lazy regarding his work is also a brother to the master of destruction.

NET Bible
The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.

Aramaic Bible in Plain English
And he whose hands are slack in his work is brother of the man who is a destroyer.

GOD'S WORD® Translation
Whoever is lazy in his work is related to a vandal.

Jubilee Bible 2000
He also that is negligent in his work is brother to him that is the great spendthrift.

King James 2000 Bible
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

American King James Version
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

American Standard Version
He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.

Douay-Rheims Bible
He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.

Darby Bible Translation
He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.

English Revised Version
He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.

Webster's Bible Translation
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

World English Bible
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.

Young's Literal Translation
He also that is remiss in his work, A brother he is to a destroyer.

Spreuke 18:9 Afrikaans PWL
Hy wat slap is in sy werk, is die broer van die vernietiger.

Fjalët e urta 18:9 Albanian
Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا المتراخي في عمله هو اخو المسرف

D Sprüch 18:9 Bavarian
Fäulket und Verschwendung werdnd allgmain grad de Zwilling gnennt.

Притчи 18:9 Bulgarian
Немарливият в работата си Е брат на разсипника.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做工懈怠的,與浪費人為弟兄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做工懈怠的,与浪费人为弟兄。

箴 言 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
做 工 懈 怠 的 , 與 浪 費 人 為 弟 兄 。

箴 言 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
做 工 懈 怠 的 , 与 浪 费 人 为 弟 兄 。

Proverbs 18:9 Croatian Bible
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.

Přísloví 18:9 Czech BKR
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.

Ordsprogene 18:9 Danish
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.

Spreuken 18:9 Dutch Staten Vertaling
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.

Westminster Leningrad Codex
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתֹּ֑ו אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃

WLC (Consonants Only)
גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית׃

Aleppo Codex
ט גם מתרפה במלאכתו--  אח הוא לבעל משחית

Példabeszédek 18:9 Hungarian: Karoli
A ki lágyan viseli magát az õ dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.

La sentencoj de Salomono 18:9 Esperanto
Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.

SANANLASKUT 18:9 Finnish: Bible (1776)
Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.

Proverbes 18:9 French: Darby
Celui-là aussi qui est lache dans son ouvrage est frere du destructeur.

Proverbes 18:9 French: Louis Segond (1910)
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

Proverbes 18:9 French: Martin (1744)
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]

Sprueche 18:9 German: Modernized
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.

Sprueche 18:9 German: Luther (1912)
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.

Sprueche 18:9 German: Textbibel (1899)
Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.

Proverbi 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.

Proverbi 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.

AMSAL 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang malas pada pekerjaannya itu saudaralah ia kepada orang pemboros.

잠언 18:9 Korean
자기의 일을 게을리 하는 자는 패가 하는 자의 형제니라

Proverbia 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.

Patarliø knyga 18:9 Lithuanian
Kas tingi dirbti, yra naikintojo brolis.

Proverbs 18:9 Maori
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.

Salomos Ordsprog 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.

Proverbios 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas
También el que es negligente en su trabajo es hermano del que destruye.

Proverbios 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También el que es negligente en su trabajo Es hermano del que destruye.

Proverbios 18:9 Spanish: Reina Valera Gómez
También el que es negligente en su obra, es hermano del hombre disipador.

Proverbios 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
También el que es negligente en su obra Es hermano del hombre disipador.

Proverbios 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También el que es negligente en su obra es hermano del gran desolador.

Provérbios 18:9 Bíblia King James Atualizada Português
Quem é negligente no seu trabalho é irmão do destruidor.

Provérbios 18:9 Portugese Bible
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.   

Proverbe 18:9 Romanian: Cornilescu
Cine se leneveşte în lucrul lui este frate cu cel ce nimiceşte. -

Притчи 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Нерадивый в работе своей – брат расточителю.

Притчи 18:9 Russian koi8r
Нерадивый в работе своей--брат расточителю.

Ordspråksboken 18:9 Swedish (1917)
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.

Proverbs 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.

สุภาษิต 18:9 Thai: from KJV
แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย

Süleyman'ın Özdeyişleri 18:9 Turkish
İşini savsaklayan kişi
Yıkıcıya kardeştir.

Chaâm-ngoân 18:9 Vietnamese (1934)
Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.

Proverbs 18:8
Top of Page
Top of Page